• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
14:42 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
И я тут немножко со второй частью комикса. Первую можно найти здесь.


@темы: The Dreamer, Гет, Джен, История, Комиксы, Перевод

17:22 

The Dreamer #1

Nikki Lonely Timelord [DELETED user] [DELETED user]
Премьера, дамы и господа! Та-Даааа!


Для тех, кто не в курсе, что происходит - вам сюда. В итоге Quiterie получила разрешение автора на перевод, и самостоятельно перевела и заменила кучу страниц! С её позволения, начинаю выкладывать комикс тут, в коробке :)



Читаем-радуемся-завидуем героине!)





@темы: Перевод, Комиксы, История, Джен, Гет, The Dreamer

00:48 

momond
"мой первый перевод", не бейте слишком больно.

Название: Ego Te Absolvo
Переводчик: momond
Бета: Stella Lontana
Канон: Обриада Патрик О'Брайан
Оригинал: Ego Te Absolvo by SirJosephBanksFRS
Ссылка на оригинал: archiveofourown.org/works/978600
Размер: мини, 1651 слов
Персонажи: Стивен Метьюрин, отец Пьетро д'Алькантара ди Санто Антонио
Категория: джен, слэш
Рейтинг: G-PG13
Краткое содержание: от автора: Стивен идет на исповедь по прибытию в Бомбей
от меня: о том, как Стивен любил Джека, один священник любил кофе, а бог любил всех
Примечание/Предупреждения: в действующих лицах, кроме упомянутых, - дверца исповедальни, она все время открывается и закрывается.

читать дальше

@темы: Фанфики, Слэш, Перевод, Патрик О'Брайан, Джен

13:49 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Редъярд Киплинг
Братец Квадратные Носы
(из сборника "Награды и феи")

(собственный перевод)


Аннотация от переводчика: Встреча с прошлым в один летний и сумрачный вечер; история лета 1793 года времен войны Англии и Франции.

читать дальше


У нас тут небольшая течь, и я не уверена, что мы ее заткнем до конца сегодняшнего дня, поэтому сегодня за команду The Gunroom Messmates выступает только ее капитан (но мы еще, скорее всего, появимся). Простите за технические неполадки.

@темы: Перевод, Редъярд Киплинг

01:16 

Дети капитана Гранта, пьеса

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
В 1877 году Жюль Верн в соавторстве с драматургом А.Д’Эннери переработал «Детей капитана Гранта» для постановки на сцене. Пьеса, по мнению критиков, получилась так себе, и с ними сложно не согласиться: автор повыкидывал из собственного романа все лучшее (включая майора Мак-Наббса ;-)) и до неприличия упростил многие сюжетные ходы.
(кратко о моих первых впечатлениях можно почитать здесь – Стелла)
С другой стороны, в пьесе есть и феерически смешные эпизоды. Представляем вам перевод одного из них – появление Паганеля на «Дункане» и его первые столкновения с леди Арабеллой (сильно переработанный авторский персонаж).

Авторы оригинала: Ж.Верн, А.Д’Эннери
Перевод на английский язык: by Frank J.Morlok (читать здесь)
Автор русского перевода: Stella Lontana
Бета русского перевода: momond
Рейтинг: G
Размер: 3000 слов
Предупреждение: Просьба учесть, что это русский перевод с английского перевода, причем, как минимум, один из этих переводов – не профессиональный. Французского текста у нас, к сожалению, нет.

Список персонажей (рекомендуем прочитать, он заметно отличается от канонического)


Акт 2. Сцена 3. Яхта "Дункан"

читать дальше

@темы: Перевод, Новогодний фест-календарь 2015, Жюль Верн

14:46 

lock Доступ к записи ограничен

Юми~ко
Беспечная кошатница
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

07:43 

Приключенческая литература: век двадцать первый

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Хотела поделиться.
Я тут какое-то время назад я залипла на комикс про то, как современной американской школьнице снятся приключения в 18 веке - в компании симпатичного рядового американской армии, разумеется :D
:facepalm:



Наивняк, конечно, но затянула меня не столько идея, история или рисовка, или мягкий юмор - а он, по-моему, неплох, сколько, ммм, личность автора. Ее за произведением почти всегда видно, а тут такая удивительно "наша" по духу девочка.

Вольный перевод приветственного слова автора, чтобы объяснить, что я хочу сказать:читать дальше

В общем, у меня зреет мысль, когда немного разгребусь с реалом, списаться с автором и вот это все попереводить. Отсюда два вопроса:
во-первых, собственно, нам оно нужно? В том смысле, что выкладывать ли мне перевод (если будет) в сообщество или у себя? Это, конечно, приключения, но не классика
И во-вторых, здесь есть умельцы по эдитингу комиксов (убрать английский текст, вставить русский текст)? Кто-то может мне с этим помочь или детально объяснить, как?

@темы: Книги, Мир вокруг нас, Перевод

16:22 

Морские песни шанти

natoth
Три в одном
Раз уж мы вспомнили о шанти, то публикую здесь эту прекрасную статью-перевод. Оригинальный пост можно посмотреть здесь.



Слово "шанти" происходит, видимо, от французского "chanter" - петь.
В оригинале шанти пелись с сильным ударением на слове или слоге во время того, как моряки исполняли свою работу. Для определенных операций на море сформировались шанти определенного ритма, например - для поднятия якоря (что делалось путем хождения вокруг якорного ворота - кабестана), травления или выбирания канатов и т.д. Большая часть песен предполагала солиста-запевалу и ответ хором. Запевала пел куплет, а остальные подхватывали припев. Слова припева обычно совпадали с рывком или толчком. Шанти служили для отвлечения внимания и для синхронизации работы. Также в них моряки могли выразить свое мнение по тому или иному поводу в той форме, которая не повлечет наказания со стороны начальства.
Золотой век шанти – время парусных кораблей.

Заслушать песенку:





читать дальше

@темы: Аналитика, Перевод, История, Мореплавание, Сторонние ресурсы, Матчасть

23:27 

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Пока Weala дописывает «Лериду», я решила добить перевод, который она мне ужасно напомнила. Фик лежал недоделанным с летней ФБ, на которую не попал из-за несоответствия условиям спецквеста (я хотела его пустить как кроссовер с командой Сказок :)) Спасибо, Weala, за стимул его закончить и надеюсь, ты не посчитаешь, что я перебежала тебе дорогу. Это все-таки совсем другая история.

Название: Зачарованный принц
Оригинал: The Beast Wore Bearskin by mithen, разрешения на перевод нет
Размер: 3710 слов в оригинале, 3400 в переводе
Канон: Патрик О’Брайан «Капитан первого ранга»
Пейринг/Персонажи: Джек Обри/Стивен Мэтьюрин
Категория: слэш
Жанр: автор говорит, что пропущенная сцена ;-)
Рейтинг: PG-15
Краткое содержание: Стивен, Джек и замок в Каталонии
Примечание: ну да, перестаралась я с локализацией названия

читать дальше

@темы: Фанфики, Перевод, Патрик О'Брайан

23:15 

Weala
Я открыта всем ветрам )))
Вот еще один из наших, а именно ваш покорный слуга, зачитался Виктором Точиновым. Знаете, сказать, что я в восторге от этого парня, это ничего не сказать! Я улю-лю в каком восторге!!! Сейчас я буду его обелять и оправдывать. А так же размещу здесь арт и фик. Фик, естесстно, по Точинову. А арт может стать началом игры в угадайку. Уверена, вы его опознаете.

Вместо эпиграфа пирожок:
Висит на сцене в первом акте
Бензопила, ведро и ёж.
Заинтригован Станиславский,
Боится выйти в туалет.


Антикритика "Острова без сокровищ"

Фанфик. Реконструкция шестая с половиной и предпоследняя


Арт. В роли доктора... доктор.

@темы: Фанфики, Фанарт, Роберт Льюис Стивенсон, Перевод, Книги, Иллюстрации

02:51 

Итак начинаем переводы О'Брайана

Weala
Я открыта всем ветрам )))
Раз уж у нас тут пир горой по книгам О'Брайана, то давайте запостим то, что у нас есть на сей день и будем пополнять "сокровищзницу фэндома"


начнем

@темы: Экранизации, Реклама, Перевод, Патрик О'Брайан, Организационное, Книги, Кино

23:20 

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
изображение


Я буду читерить. У меня все плохо с войной, и единственное, что я смогла вспомнить – мой самый первый прочитанный фик по О’Брайану. Я тогда подумала, что надо будет перевести… не столько сам драббл, сколько пояснение к картинке, по которой он писался.

Драббл по арту. Арт он вот: читать дальше
(рекомендую увеличить, он хороший)

В комментарии к арту автор сетует на то, что не умеет писать фики (зато настроение создавать умеет!), пишет пояснение:
читать дальше

и рекомендует смотреть вот под эту музыку:



Собственно, на этом можно было бы закончить, я не знаю, зачем тут еще фик ) Но фик есть, а по правилам феста я должна вам драббл.

Название: Напряжение
Оригинал: “Anxiety” by symph0ny. Разрешение не запрашивалось
Канон: П.О’Брайан, цикл романов о Джеке Обри и Стивене Мэтьюрине
Персонажи: Обри|Мэтьюрин
Размер: 760 слов в оригинале
Категория: джен
Жанр: ангст, полный херт без комфорта
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Стивен и Джек в плену, Стивен в ужасе ждет пыток
Предупреждения автора: мойпервыйфик я впервые пишу по этому пейрингу, серию не дочитала, все еще на первой книжке
Предупреждения переводчика: увы, я тоже. Не бейте нас с автором, мы играем, как умеем

читать дальше

@темы: Патрик О'Брайан, Перевод, Фанфики

16:11 

Про капитанов Немо - от FleetinG_

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Разрешения перепостить эту запись я попросила еще задолго до Нового года, но потом меня что-то засосала опасная трясина, так что выкладываю только сейчас, извините за промедление.

Тут FleetinG_ читает и комментирует англоязычную статью "Between Jules Verne and Walt Disney: Brains, Brawn, and Masculine Desire in 20,000 Leagues Under the Sea" (стр-рашное название, ага :D ) и дополняет ее размышлениями о советском фильме и большим количеством капсов.


30.07.2012 в 20:56
Пишет FleetinG_:

Чудеса навигации

Какими путями меня вынесло на англоязычную же статью James W. Maertens «Между Жюлем Верном и Уолтом Диснеем: мозги, мускулы и мужское желание в «20000 лье под водой», это уже несколько сложнее объяснить. Автор рассматривает диснеевский фильм через модели маскулинности, гендерные конструкции, не без налета фрейдизма – и в принципе волен это делать. Некоторые вещи пережаты, кое-что здраво и интересно.

Постепенно я начал осознавать, что некоторые фильмы эпохи холодной войны перевели романы Верна на культурный код этой эпохи, смещая акценты и меняя персонажей. Все они пробуждали ностальгию по викторианскому миру с его классовыми различиями и колониальным богатством. Но эта ностальгия, очевидно, служила технологической пропаганде, что-то вроде мифа об Икаре или о Прометее – инженер-гений прежних времен, предвещающий технические чудеса нынешнего дня. Век промышленной революции использовался как метафора электронных и атомных революций, последовавших за второй мировой войной. (...) Голливуд преображает научную фантастику Верна, его дидактический труд, в научную фантазию, которая «использует науку в чисто повествовательных целях» (...) В результате зритель отвлекается от осмысленного знакомства с научными концепциями и фактами, погружаясь в воображаемые и мифологические измерения верновского текста.

На словах «холодная война» меня и торкнуло – вспомнилось, что у нас-то, с другой стороны железного занавеса, была своя экранизация. Помнилась она мне мало чем - только тем, что капитан Немо вроде как был безбожно идеализирован, и что у Аронакса там появилась неканоническая жена, которая пела ему песенку:

Без синих волн, без дальних дорог
Не могут жить мужчины,
А жены ждут, считая года,
И будет так всегда, -

из чего явно следовало, что на предмет рассмотрения там еще копать и копать. Автор сих строк полез копать, получил все, что ему причиталось, и сейчас, в самом деле, будет приводить (в переводе) американскую картинку и дорисовывать к ней советскую сторону. Потому что искать черных кошек в хорошо освещенных каютах исходного текста – занятие не очень плодотворное (хотя и не лишенное интересных нюансов), а вот сценаристы этих кошек туда напустили в количествах (одну я вам точно продемонстрирую). А тема кинематографических вольностей меня всегда интересовала (особенно если считать признаком заинтересованности вопли с дивана: «ну каааак?! ну зачееем?! это и значит - визуализация? о чем они думали? вот не верю, что именно об этом!»). Здесь, по-моему, оба примера показательны - обе империи обходятся с текстом так, чтобы выдвигать из него такие идеи, какие соответствующей из них ближе, при этом ведут себя как та невинная принцесса, в результате получается... то, что получается. Если бы фильм снимался сейчас, многое в нем, наверное, смотрелось бы по-другому - да и снималось бы по-другому (во всяком случае, герои вряд ли оказывались бы в одной постели :) ) Сексуальности не обещаю, но с аспектами взаимоотношений будет непросто.

И, разумеется, картинка будет большей частью в виде кадров. А еще будут жирным шрифтом цитаты из статьи, курсивом – цитаты из фильмов, а в кавычках – из романа. Потому что из меня скорее можно вытрясти двести кадров и сорок страниц цитат, чем одно оценочное суждение. Тем более, очень затруднительно гадать о мотивах поступков незнакомых мне людей, куда легче тыкать пальцем в то, что видишь.
А если не хочется лазать в море – можно просто посмотреть на аргонавта. Который наутилус и помпилиус. Из нашего, конечно, фильма.



читать дальше

URL записи

Продолжение - в комментариях

@темы: Экранизации, Перевод, Жюль Верн

12:21 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Вдохновилась на перевод постами Stella Lontana о книгах Жюля Верна. В какой-то мере, наверное, это ей в подарок (сомнительный такой подарок, ну да ладно )

Название: Удачный эксперимент
Автор: aHostileRainbow, A Successful Experiment, разрешение на перевод запрошено
Канон: Жюль Верн «Вокруг света за восемьдесят дней»
Размер: драббл, 372 слов в оригинале
Персонажи: Филеас Фогг, Моник, ОМП
Категория: джен
Жанр: юмор
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Ранний эксперимент Филеаса Фогга. «Да, любезный сэр, это был успех…», «И, в самом деле, вы невольно заставили узнать о вашем изобретении целый город!»

Примечание переводчика: читать дальше
читать дальше

@темы: Фанфики, Перевод, Жюль Верн

17:04 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Название: Надежда
Автор: mjules, Hope, разрешение на перевод запрошено
Канон: Марк Твен «Приключения Гекльберри Финна»
Размер: драббл, 575 слов в оригинале
Персонажи: Джим
Категория: джен
Жанр: зарисовка
Рейтинг: PG-13
Краткое содержание: Надежда – каждому.
Примечание автора: посвящается whetherwoman.
читать дальше

_________________________________________________________________
Примечание переводчика: читать дальше

@темы: Фанфики, Перевод, Марк Твен

Жизнь и искусство в стиле "Adventure"

главная