Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
18:09 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Название: Сквайр-писец в долинах отца Авраама или Случай на рыбалке
Канон: Дж. Ф. Купер "Красный корсар" в исполнении неведомого переводчика
Размер: драббл
Жанр: юмор и ангст автора
Категория: джен
Персонажи: индеец
Краткое содержание: Не все книги стоит читать.
Примечание: автор искал синоним к выражению "нести паруса", но вместо этого нашел версию "полного перевода Красного корсара" на гуглекнигах, который ему предложили купить, и у автора случился приступ негодуя после ознакомления с фрагментами книги. Писать просто пост не хотелось, но вот поделиться болью - да.
Предупреждение: Много канцелярита вредно для здоровья. Ахтунг! Ахтунг! Подражание Куперу (правда, автор забыл про хрустнувший сучок).

О, бледнолицый друг мой!
В месяц Увядания, когда развязан мешок со злым ветром и солнце еле-еле поднимается над горизонтом, Хитрая Лисица ловил рыбу в озере. Но вместо рыбы вытащил он жестяной ящик, а в ящике лежала книга на языке бледнолицых. Времена нынче не те, что раньше, когда всякий дикарь был рад сменять шкуры на огненную воду или поставить крестик на бумаге белого человека! Теперь-то многие из нас научены горьким опытом и умеют читать и писать, да не на одном наречии бледнолицых, а на двух или трех.
На первой странице было начертано имя Джеймса Фенимора Купера на языке племени красноногих, а ниже — название «Красный корсар». Неведомая рука бесстрашно приписала, что этот перевод самый полный, недавний, и в книге сей не хватает страниц, потому что — увы! — жадный издатель дал ее лишь на ознакомление, а чтобы почитать полностью про увлекательные приключения, кровь и любовь, надо отправить почти целый доллар по нужному адресу.

Удивительно ли, нет ли, но заезжий торговец недавно оставил Хитрой Лисице эту же книгу на ее родном языке. Она толстая, так сказал он. Можете разжигать ей костры, сказал он. Или курить табак, сказал он. А еще — использовать ее в кустах, сказал он. Никто в племени красноногих не понял, что тот имел в виду под последним, но уточнять не стали, ибо всякий подарок — радость. Хитрая Лисица иногда брал ее полистать, да так и вышло, что начало он выучил наизусть. Но ведь на родном языке почитать интересней!
Бросил Хитрая Лисица крючок, развел костер и сел рядом, предвкушая занимательный час.
Он с благоговением открыл книгу бледнолицых и прочел:
«Ньюпорт во времена своего процветания считался одним из самых значительных портов на всем протяжении обширных берегов Америки»
Первое же предложение поставило его в тупик, и он начал вспоминать, как же оно звучало в оригинале. Почему-то казалось, что что-то там было иначе. И точно:

«No one, who is familiar with the bustle and activity of an American commercial town, would recognize, in the repose which now reigns in the ancient mart of Rhode Island, a place that, in its day, has been ranked amongst the most important ports along the whole line of our extended coast»

Он облизнул губы и с грехом пополам перевел:

«Кто знаком с суматохой и деловой кутерьмой любого торгового американского городка, тот не поверил бы в нынешней тишине старого рынка Род-Айленда, что в свое время здесь был один из важнейших портов на всем нашем немаленьком побережье».

Хитрая Лисица потер глаза, но текст в найденной книге не изменился. Он по-прежнему был короток.
— Хау, — воскликнул удивленный индеец и прочел дальше: «Природа, казалось, нарочно создала этот порт, чтобы удовлетворить все нужды и осуществить желания моряка».
Слова «удовлетворить все нужды и осуществить желания» заставили вспомнить лживые договора и отчеты белых! Кто же пишет так книги?

«Однако появление в непосредственном соседстве соперника положило конец процветанию...»
— Ведь есть слово «рядом»! — недоуменно пробормотал себе под нос Хитрая Лисица, но решил все же дочитать до конца первой страницы.

«... остров... сделался любимым местопребыванием плантаторов»

«...оказали на них не менее резкое влияние своими убеждениями и нетерпимостью...»

«...каким бы не было моральное состояние жителей...»

— Великие Боги, — прошептал Хитрая Лисица и еще раз взглянул на обложку. На ней по-прежнему обещали приключения, но в самой книге почему-то жевалась какая-то невнятная история, рассказанная удивительно корявым языком. Он перелистал несколько страниц:

«Морской ветерок, вызывавший легкую рябь на поверхности воды, имел особенную мягкость...»

«Казалось, он ожидал одежду, которую заканчивал портной...»

«...как говорил сегодня сквайр-писец»

«Когда он говорил о долинах отца Авраама... »

— Нет! — закричал Хитрая Лисица и, размахнувшись, выбросил томик обратно в озеро. На лбу у него выступил пот. — Никогда я не встречал сквайра-писца, но знаю точно, мой дед погиб на Равнинах Авраама под Квебеком! Посадить бы этого переводчика, ленивого сына Вороны, в клетку! И подвесить его над рекой, и кормить его только оленьей печенкой, пока он не раскается и не заречется делать такие переводы! А если не раскается, то растолстеет, как лесной кабан, и прутья не выдержат, и он упадет в реку, и течение отнесет его прочь отсюда, далеко в море! Ибо не надо требовать доллары с людей за такое, ведь чем больше людей прочтет, тем больше будут говорить этим мертвым языком. Он как невидимая болезнь цепкими лапками плетет паутину, и не каждому суждено вырваться из нее, и круг смыкается все теснее.
Нечего было и думать о том, чтобы продолжать рыбалку, и Хитрая Лисица пошел назад, к своему племени, время от времени пошатываясь.
Он еще не знал, что ночью ему будет сниться сдерживающий плач автор и зачитывать шедевры перевода на родном Лисице языке красноногих, пока Мудрая Сова не свернет ночь в оленью шкуру, и не настанет утро.

Знай же, мой бледнолицый друг, если попадется тебе книга «Красный корсар» в полном переводе, и если переводчик стыдливо не напишет своего имени на обложке, не поддавайся на увещевания и не открывай ее страниц.

@темы: Аналитика, Фанфики, Фенимор Купер

Комментарии
2014-11-25 в 19:05 

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Quiterie, многие знания - многие печали. Я недавно имела возможность бегло полистать разные переводы современной фантастики :uzhos:

2014-11-25 в 19:21 

киса в свитере
тёплые коты плывут по небу облаками, мысли переполнены мурчащими котами (Флёр)
шикарно написанное предостережение, спасибо!

2014-11-25 в 19:35 

Nunziata
не верь глянцевым оберткам - и обложкам)))) классно

2014-11-25 в 19:40 

Nikki Lonely Timelord [DELETED user] [DELETED user]
Заезжий торговец был прав - на счет кустов, ибо всего есть в этом переводе в изобилии:... :lol: Спасибо, посмеялась от души и ощутила свой мозг отомщенным (надеюсь, как и твой))) потому что на работе пришлось сдерживаться, чтобы не засмеяться навзрыд, читая "полный перевод")
Надеюсь, переводчик дальше Купера не двинется...

2014-11-26 в 01:47 

momond
непосредственном соседстве соперника -это ж надо такую аллитерацию залепить.

2014-11-26 в 10:07 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Stella Lontana, я тут эдиториум штудирую, тоже печальных примеров - ого-го. Зато влюбилась в статьи о переводе Райт-Ковалевой )

киса в свитере, это было неприятное открытие, особенно, что переводчик еще пытается продать "это".

Nunziata, спасибо! У меня вчера накипело ))

Nikki Lonely Timelord, я надеюсь, что он куда-нибудь сходит немного подучиться, прежде чем браться за что-то дальше ) Но у Купера язык, конечно, очень специфический. Я вчера его читала в оригинале, думала про тот переводческий челлендж про осаду Бостона; все-таки тоже хочется заняться )

momond, а там еще сноски прямо в текстах и в скобочках. И вообще, там столько всего! Это я первые три страницы только прочитала.

2014-11-26 в 10:41 

shepet
послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Да уж, крик души ))

2014-11-26 в 14:14 

Quiterie
Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
shepet, я себя чувствую Смоллеттом с этими переводами, если честно )

   

Жизнь и искусство в стиле "Adventure"

главная