Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:39 

"Детективное расследование" по "Слуге двух господ", перепост

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Извините, вчера пост пришлось снести из-за некоторых технических неувязок


05.12.2014 в 03:36
Пишет kurufin_the_crafty:



И вспомнилось вдруг, что валяются у меня уже года три заметки об убийстве Федериго Распони. Это приезжала ко мне на предновогодье Элисса, клеили мы на пару елочные игрушки и развлечения ради обсасывали детективно-обоснуйную составляющую у Гольдони. И в кои-то веки я не поленилась и по горячим следам все эти ценные мысли законспектировала.

Предупреждаю: это нифига не аналитика и не детективное расследование. Это так, всякие занятные факты и размышления по поводу. Довольно бессистемные.

Итак,


ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ ФЕДЕРИГО РАСПОНИ :-)


Источники: берем оригинал и перевод Дживелегова. Стихотворный перевод Гальперина – тот, что в фильме – никуда не годится, он не точен, плюс Гальперин много чего досочинил (но в фильме много чего из этого досочиненного выкинули). Курсивом помечаю буквальный (дословный) перевод оригинала, кое-где он очень важен.

Время действия: 1745 год (если брать время появления сценария для комедии дель арте) или 1749 год (дата публикации пьесы в нормальном виде).

УБИЙСТВО

Дано: Федериго Распони убит в Турине неизвестным лицом (или лицами).
Причина смерти – сквозная рана, нанесенная шпагой:

Флориндо: Как могло случиться, чтобы шпага, пронзившая его грудь насквозь, не убила его? Да ведь я собственными глазами видел его лежащим на земле, плавающим в крови… А потом мне передавали, что он умер тут же на месте. (В оригинале - una stoccata, che lo passò dal petto alle reni, буквально «удар, который прошел от груди до спины»).

Это же подтверждает и Беатриче:

Беатриче: Он действительно погиб от удара шпаги. ( В оригинале - egli morí purtroppo d’un colpo di spada che lo passò dal petto alle reni – «к сожалению, он погиб от удара шпаги, который прошел от груди до спины»).

Поскольку оба видели труп своими глазами, будем считать, что это правда.

Панталоне сообщает, что убийство произошло ночью («Его, беднягу, убили ночью… из-за сестры… или… не знаю хорошенько») - видимо, повторяя то, о чем ему сообщили в письме туринские корреспонденты. Может, это правда, а может, и фантазия корреспондентов, но ночь для убийства вполне подходит – почему бы и нет.

У Дживелегова Флориндо и Беатриче говорят о поединке, но в оригинале это una rissa – драка, стычка, потасовка. Потасовка – не обязательно дуэль (формальная, по всем правилам), это может быть также и драка с участием более чем двух человек. Также и Флориндо, и Беатриче утверждают, что Федериго умер на месте (Флориндо – см. выше, Беатриче: Spirò sul colpo – «умер мгновенно»).

Итого имеем: Федериго был убит в Турине в результате вооруженной драки/дуэли. Орудие убийства – шпага, причина смерти – сквозное ранение в грудь, смерть последовала мгновенно. Предположительное время смерти – ночь.

Оффтоп: похоже, что незадолго до гибели Федериго собирался съездить в Венецию. Возможно, чтобы жениться на Клариче (собирался же он когда-нибудь на ней жениться), возможно, просто по делам, но рекомендательные письма к Панталоне он себе заранее заготовил - те самые письма, которые потом прихватит Беатриче.

Еще оффтоп: в стихотворном переводе Гальперина указывается, что у покойника был хреновый характер и страсть к плохим компаниям, но в оригинале об этом нет ни слова. Хотя, учитывая обстоятельства, так и тянет признать правоту Гальперина и постановить считать Федериго склочником и скандалистом. :-))

 

УБИЙЦА

По дефолту в глазах туринских властей главный подозреваемый - Флориндо. Мотив – широкоизвестные паршивые отношения с покойным:

Беатриче (Бригелле): Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью.

Флориндо: Поспешное бегство из Турина тотчас же после этого случая, вызванного нашей враждой… (в оригинале не совсем так -dopo il fatto, che a me per la inimicizia nostra venne imputato, «после случая, в котором обвинили меня из-за нашей вражды/неприязни»).

Сам Флориндо был на месте преступления - либо во время убийства, либо сразу после него: он видел окровавленное тело, ему известен характер раны. С другой стороны, на тот момент Федериго явно не выглядел совсем уж хладным трупом, поскольку версию о том, что Федериго выжил, Флориндо хоть и с сомнением, но принимает. Если бы Флориндо видел уже остывшее тело, пролежавшее несколько часов, он бы таким известиям никогда не поверил.

Еще фактик: после обнаружения тела Флориндо сразу же пускается в бега («Поспешное бегство из Турина тотчас же после этого случая…)». Соответственно, у него нет никаких сомнений, что убийцей сочтут именно его. Каким бы убогим ни было бы следствие в те времена, одних паршивых отношений с покойным недостаточно, чтобы обвинить человека в убийстве. Значит, должны существовать некие дополнительные отягчающие обстоятельства.

По поводу обстоятельств можно предложить как минимум две версии:

1. Накануне убийства у Федериго с Флориндо должна была произойти крупная публичная ссора. С криками, оскорблениями и угрозами (либо от лица Флориндо, либо обоюдными) типа "Ну все, ты покойник" - так, чтобы горожане хорошенько запомнили, что здесь кто-то кого-то собрался убивать. В таком случае, в глазах общественности убийство Федериго выглядит так, будто Флориндо свою угрозу выполнил (или успел выполнить первым :-)).

2. Флориндо был первым, кто обнаружил тело - или, по крайней мере, он обнаружил его раньше основной массы свидетелей. В любом случае, его застали рядом с трупом. И попробуй теперь докажи, что не верблюд.

Беатриче, в свою очередь, считает, что Федериго угробил либо сам Флориндо, либо кто-то с ним связанный.

Беатриче. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же (в оригинале - è rimasto ucciso, o dalle mani di Florindo Aretusi, o da alcun altro per di lui cagione, «погиб от руки Флориндо Аретузи или кого-то другого, но из-за него же/по его же (Флориндо) вине»).

При этом, раз уж она бежит за Флориндо в Венецию, значит, она явно простила ему смерть брата - брата, который, между прочим, ее очень любил (Бригелла: «Он прямо обожал свою сестру») и к которому она тоже питала как минимум теплые чувства («Видит бог, какое горе причинила мне смерть бедного моего брата»).

Если отбросить версию, что Беатриче – отмороженная социопатка и нагло врет :-), то единственное вменяемое объяснение будет следующим: в ее глазах братец был сам виноват в своей гибели (либо напал первым, либо спровоцировал ссору).

Кстати о птичках: в Венецию она приезжает уже с четко разработанным планом действий: обналичиться у Панталоне, затем разыскать Флориндо (именно в такой последовательности - я люблю эту женщину! :-)) и потом уже с помощью обналиченных денег отмазывать любимого от обвинения («Богатства, которые я привезу из Венеции, избавят вас от изгнания»). Раздобыть денег ей нужно кровь из носу, и это одна из причин, почему она появляется под именем брата. Явись она осиротевшей девицей, Панталоне:

а) навяжется ей в опекуны;

б) нифига ей не обналичит;

в) а если и обналичит, то не даст свободно распоряжаться этими деньгами - не говоря уже о прочих действиях, которые ей позарез необходимо совершить.

«Мы с ним (с Панталоне) подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется».

(Повторюсь: я обожаю эту женщину. :-) В отличие от стандартной театральной ТП она не ломится к своему lover in distress с пустыми руками, усаживаясь ему на шею и осложняя и без того нелегкую ситуацию («мало тебе, милый, геморроя в жизни, так вот теперь еще и со мной, дурой беспомощной, возись»). Нет, эта тетка намеревается явиться к любимому не раньше, чем запасется всеми доступными средствами для решения проблемы. Вот это я понимаю, разумный подход! :-) )

Кстати, кое-какие бабки Беатриче умудряется раздобыть уже по ходу пьесы: сто золотых, которые Панталоне передает Труффальдино, плюс вексель того же Панталоне на 4000 скудо - тот самый, который Труффальдино пустил на вермишель. Не исключено, что она собирается содрать что-то еще, потому что даже в самом конце пьесы Панталоне бормочет «А потом мы с вами подведем счета».

Ну и возвращаясь к убийству Федериго: если читать текст внимательно, обнаруживается очень занятный штришок. Флориндо нигде не говорит ПРЯМО, что он Федериго не убивал.

Все, что он по этому поводу сообщает, – это то, что он был на месте преступления и что его обвиняют в убийстве:

Да ведь я собственными глазами видел его лежащим на земле, плавающим в крови… А потом мне передавали, что он умер тут же на месте.

Как же могу я надеяться скоро вернуться туда, если я изгнан, если надо мною тяготеет обвинение в убийстве вашего брата?

…после случая, в котором обвинили меня из-за нашей вражды…

Но ни разу не говорит – даже Беатриче – что он невиновен.

Впрочем, Беатриче, что характерно, и не спрашивала.:-)

Оффтоп-2:

Кстати, в ходе своих высокомудрых размышлений мы с Элиссой первоначально решили, что Бригелла не знал Флориндо в лицо (иначе бы непременно настучал Беатриче, кто это такой интересный у него в гостинице поселился). А потом поняли, что не факт: мог и знать. Просто днем в гостинице они могли элементарно не пересечься (не пересекся же Флориндо с Беатриче). Когда Флориндо приехал, Бригелла был у Панталоне, а когда Бригелла вернулся, Флориндо уже скакал по всему городу в поисках любимой женщины. Дальше Бригелла готовит обед (готовит самолично, он этим хвастался у Панталоне, а Флориндо то возвращается, то убегает, то обедает, то спит. Хозяин гостиницы собственной персоной ему нафиг не нужен - обед и лакеи подадут, бабки, если что, они же примут.

Нас просто сбил с толку фильм, где Флориндо с Бригеллой постоянно попадаются в кадре вместе, - а ведь в пьесе у них до самого скандала с самоубийством нет ни одной общей сцены.

Оффтоп-3:

Видимо, Бригелла действительно живет в Венеции не меньше года - раз уж не только успел раскрутить свою гостиницу, но и прославиться своей жратвой («И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня»). Все-таки, меньше чем за год такого не добьешься - или тогда он дофига гениальный бизнесмен. :-)

Стало быть, если Бригелла слышал о романе Флориндо с Беатриче еще в Турине, то самому роману минимум год. А по-хорошему еще и больше.

Воображаю, как за этот год Флориндо с Федериго вьелись друг другу в печенки.


Отличия пьесы от фильма (чтоб не путаться)

1. В фильме за Флориндо гоняются стражники. В пьесе их нет. Никто за ним на сцене не гонится. Мы знаем только, что теоретически его ищут.

2. Сцены с разбойниками в пьесе тоже нет. Беатриче спокойно нанимает Труффальдино по дороге в Венецию («Ведь я встретил тебя в Вероне»).

3. В фильме Беатриче учиняет Труффальдино подробный допрос: где да как умер Флориндо, где похоронили и т.д., и т.п. Флориндо в аналогичной ситуации быстро сдается и уходит готовиться к суициду. В пьесе он более дотошен:

Флориндо: Скажи толком: он действительно умер, этот молодой туринец?

Труффальдино: Помер взаправду.

Флориндо: От чего же он умер?

Труффальдино: От удара помер. (В сторону.) Так скорее отвяжется.

Флориндо: А где его похоронили?

Труффальдино (в сторону): Новое дело! (Громко.) Его тут не хоронили, синьор, потому что другой слуга, земляк его, получил разрешение перевезти его в гробу на родину.

Флориндо: Это, может быть, тот самый слуга, который давал тебе сегодня поручение на почту?

Труффальдино: Да, синьор, вот именно – Паскуале.

4. Разница в оформлении сцены самоубийства в фильме и в пьесе - это уж само собой.

5. Никакого оправдательного приговора в пьесе нет. Соответственно - никаких сообщений о том, что найден истинный убийца. Вопрос о том, кто все-таки прикончил Федериго, остается открытым.

И вот чем больше об этом всем размышляешь, тем сильнее кажется, что это именно Флориндо его и грохнул. Или это у меня настроение такое :-))



URL записи

@темы: Аналитика, Карло Гольдони

Комментарии
2014-12-06 в 22:41 

киса в свитере
тёплые коты плывут по небу облаками, мысли переполнены мурчащими котами (Флёр)
ой, а чего вчера снесла эту замечательную аналитику?

2014-12-06 в 23:40 

Nunziata
здорово!

2014-12-07 в 11:40 

momond
Какой интересный разбор!

2014-12-07 в 18:49 

Nikki Lonely Timelord [DELETED user] [DELETED user]
Ох уж эти последователи Точинова)))
Вообще вот такой разбор пьесы хорош для режиссеров, дает повод для нового прочтения, возможно, изменения жанрово-стилевого направления, хотя, лично мне кажется, что то, что написано в традициях комедии масок должно "расследовать", отталкиваясь не только от текста, но и от особенностей жанра комедии Дель`Арте) Все равно размышления в итоге не дали ответа на поставленный вопрос)
Но здорово, что люди интересуются, и читают пьесы в оригинале - перевод часто съедает важные нюансы)

2014-12-07 в 19:14 

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
>киса в свитере, у меня с телефона никак не удавалось настроить "море", и не хотелось, чтоб текст слишком растягивало.

Nunziata, momond, ага, мне тоже нравится!

Nikki Lonely Timelord, тебе не понравилось? :-( Там же написано, что это несерьезно... в отличие от того же Точинова. Мне кажется, то, что ты говоришь, относится к разборки текста как текста, а здесь авторы разбора поиграли в "а что бы было, если б это были живые люди?". Вне жанровых условностей.

2014-12-07 в 19:38 

Nikki Lonely Timelord [DELETED user] [DELETED user]
Stella Lontana, у меня этот пост вызвал двоякие ощущения) с одной стороны понимаю, что несерьезно, но не могу несерьезно относится к драматургии... Но это ИМХО же)

2014-12-08 в 15:52 

Росица
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Это очень правильно - посмотреть на канон с неожиданной стороны!

   

Жизнь и искусство в стиле "Adventure"

главная