20:54 

Был ли Верн Киплингом, а Гленарван – лордом?

Росица
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Жюль Верн в пробковом шлеме
Читаю тут по долгу службы текст французского историка.
Там (в описании французского колониализма последней трети XIX в.) рассуждения о роли французской литературы в разжигании колониальных аппетитов французского общества (униженного поражением в войне с Пруссией). Читаю следующее: «... произведения Поля д'Ивуа и Жюля Верна подпитывали мысль о благодеяниях, которые несла Франция жителям колоний...».
Не знаком с творчеством Поля д'Ивуа, но Верн? Где, в каких произведениях у него про ЭТО? Никогда не возникало ощущения, что Верн это этакий французский вариант Р. Киплинга.
PS: Не могу не заметить, что в наиболее популярных произведениях Верна главные герои вообще не французы (что меня всегда удивляло).

В ходе обсуждения (рекомендую причаститься!) возникла тема юного австралийца Толине. Я полезла за точной цитатой. И в ходе поиска всплыло:

flibusta.net/b/273406

Пан нiхто
«Лорд Гленарван лишен титула, а его юная жена из леди превратилась в «просто Элен»
Видимо переводчик (тов. Бекетов) решил в свете решений XX съезда КПСС, что лорды, пэры, сэры и прочие эсквайры страшно далеки от британского народа и не пристало положительному в целом Эдварду Гленарвану и его прелестной жене носить титулы присущие более эксплуататорам, плантаторам и прочим кровососам.
Поэтому не удивительно, что юные пионэры обогатившись знаниями и научившись давить на клавиатуру, участвуя теперь в интернетбаталиях, иначе чем «наглами» британцев не называют. Считая вероятно, что так они проявляют свой патриотизьм».

БойКот
«Вот интересно, я тоже был в свое время юным «пионэром», при этом всегда точно знал, что Гленарван именно лорд, и никак иначе. Да и все остальные ЧИТАТЕЛИ были в курсе. Откуда, спросите вы? А просто пан нихто корчит умного, книг не читает и меряет других по себе, что, в принципе неудивительно, ибо чем меньше мозгов в голове, тем проще окружающий мир».

***
Я вот тоже помню, что лорд. Из собрания сочинений, серого, кажись, 12-томного.
А как на самом деле?
Иду по ссылке «читать».
flibusta.net/b/273406/read (издание 1983 в серии «Библиотека приключений)
«Манглс немедленно приказал сообщить об этом Гленарвану».

flibusta.net/b/126766/read (издание 1986)
«Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорду Гленарвану».
Переводчик – тот же Бекетов. ;-)

Вот ещё разница тексте между 2 изданиями:
«– Никого, сэр».
и
«– Никого, сэр, но детей оберегает сам бог».

В общем, издатели действительно оглядывались на линию партии, но Бекетов не виноват.

@темы: Сторонние ресурсы, Жюль Верн, Аналитика

Комментарии
2015-02-14 в 11:19 

Stella Lontana
Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Росица, только она БекетовА, и перевод, по-моему, дореволюционный.
Вообще, спасибо, я все пыталась понять, почему у одного и того же перевода столько вариантов, различающихся в мелочах, а теперь дошло - это ж редакторские правки к изданиям разных лет!
Самое смешное в этом плане - смотреть современные переиздания "ДКГ". Они ж не пишут, откуда перепечатывали (или это должно указываться в выходных данных? :hmm: Надо проверить). Но в любом случае, приходишь в книжный, там стоят пять томиков ДКГ 2010-2014 года издания в разных обложках, открываешь одну и ту же главу - и видишь, что текст везде один и тот же, но при этом в каждой книге в него внесены какие-то мелкие изменения. Причем зачастую и там ляпы, и там ляпы, и там ляпы, но - разные!
А на Флибусте выкладывают разные издания текста??? Надо будет порыться!

Я кстати, читала, что в советских переизданиях из книжки вычищали упоминания о религиозности героев. Вот чтобы выпиливали титулы - не встречала. В моем томике из детства с лордами было все в порядке.

2015-02-14 в 16:29 

Росица
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
«А на Флибусте выкладывают разные издания текста??? Надо будет порыться!»
Всё зависит от пользователей. Если выложат – будет. Там есть даже издания на украинском!

   

Жизнь и искусство в стиле "Adventure"

главная