Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
В 1877 году Жюль Верн в соавторстве с драматургом А.Д’Эннери переработал «Детей капитана Гранта» для постановки на сцене. Пьеса, по мнению критиков, получилась так себе, и с ними сложно не согласиться: автор повыкидывал из собственного романа все лучшее (включая майора Мак-Наббса
) и до неприличия упростил многие сюжетные ходы.
(кратко о моих первых впечатлениях можно почитать здесь – Стелла)
С другой стороны, в пьесе есть и феерически смешные эпизоды. Представляем вам перевод одного из них – появление Паганеля на «Дункане» и его первые столкновения с леди Арабеллой (сильно переработанный авторский персонаж).
Авторы оригинала: Ж.Верн, А.Д’Эннери
Перевод на английский язык: by Frank J.Morlok (читать здесь)
Автор русского перевода: Stella Lontana
Бета русского перевода: momond
Рейтинг: G
Размер: 3000 слов
Предупреждение: Просьба учесть, что это русский перевод с английского перевода, причем, как минимум, один из этих переводов – не профессиональный. Французского текста у нас, к сожалению, нет.
Список персонажей (рекомендуем прочитать, он заметно отличается от канонического)
Список дан "от переводчика": в тексте пьесы имена идут в другом порядке и даются без пояснений; кто есть кто, разъясняется в предыдущих сценах. Написание некоторых имен в английском тексте пьесы отличается от тех, что в романе, на букву-другую. Но так как текст в целом слегка недовычитан, пока не доказано обратное, я считаю это огрехами сканирования и перевожу, как в романе.
Лорд Гленарван
Мисс Арабелла – его тетя
Гарри Грант
Джеймс Грант, Мери Грант, Роберт Грант – его дети
Паганель
Талькав
Вильсон – капитан «Дункана»
Мюльреди – член экипажа «Дункана»
Боб, Эльмира – муж и жена, каждый из которых считает, что убил другого в страшной ссоре и теперь вынужден скрываться от правосудия
Айртон, Берч, Форстер, Дик – матросы на корабле Гарри Гранта
Проводник, трактирщик, офицер, моряки, слуги, каторжники и другие персонажи
Акт 2. Сцена 3. Яхта "Дункан"
читать дальше
Сцена представляет собой кают-компанию яхты "Дункан". Роскошная мебель, стенные панели из дорогих пород дерева, диваны и кресла, навигационные инструменты. В центре комнаты – обеденный стол. По левой и правой сторонам – пронумерованные двери кают. Каюты под номерами 2 и 3 расположены рядом слева. На заднем плане два пролета богато украшенной лестницы с позолотой ведут на палубу – видна одна из мачт яхты и висячий такелаж. В целом обстановка призвана изобразить всю роскошь английских яхт.
На сцене Боб; одетый в женское платье, он бреется перед зеркалом. Щеки и подбородок покрыты пеной, он как раз выбривает правую щеку.
Боб: Скорей, скорей, время поджимает! Приходится цацкаться с бритвой, иначе раскроется мой обман. Ах, Эльмира, это ты довела меня до такой жизни! Не спихни ты меня в воду, я бы не потянул тебя за собой. Ты бы все еще была жива, Эльмира! А меня не раздирали бы запоздалые сожаления и не мучила необходимость бриться каждые два дня! (торопливо скребет щеку) О, я смогу почувствовать себя в безопасности, только когда покину наконец это судно. Так, одна сторона готова! Теперь вторую. (берется за левую щеку) Если леди Арабелла застанет меня в пене – жди катастрофы! (Слышен звонок) А, крабья матерь, это она! А у меня щека недобрита!
Арабелла (выходит из каюты №2): Ну же! Ребекка!
Боб: Я здесь, я здесь, миледи!
(прячет бритву и встает так, чтобы была видна только выбритая сторона лица)
Арабелла: Я звонила, дитя мое.
Боб: Я спешу на зов со всех ног, миледи. Я как раз крутил лебедку... то есть, разбирала багаж миледи! Вещи временно поместили в каюту номер 4 – вчера вечером, как мы поднялись на борт.
Арабелла: Замечательно (заходит с другой стороны) Ты не видела нынче утром Роберта и Мери?
Боб: (разворачивается так, чтобы спрятать покрытую пеной щеку) Юный мистер и мисс на палубе, возле фальшборта.
Арабелла: Фальшборта?
Боб: Морское словцо. Им меня научил мой кузен Мюльреди.
Арабелла: А, прекрасно. Мою газету уже принесли?
Боб: Газету, миледи?
Арабелла: "Иллюстрированные лондонские новости".
Боб: Посреди океана?!
Арабелла: А, верно, я все забываю. (идет вверх по лестнице) Выйду подышать воздухом. Ах! (торопливо спускается, снова оказываясь по небритую сторону Боба). Голова закружилась... Дай руку.
Боб (оббегает ее с другой стороны): Вот... вот вам моя рука. Прошу, миледи. (подает ей руку)
Арабелла: Нет, не эту, другую (снова его обходит).
Боб: Да вот же, миледи
Арабелла: Что ты все время вертишься?
Боб: Что такое, миледи? (слышен громкий звонок) А! Звонят, миледи, слышите! (Указывает на каюту №3) Похоже, оттуда.
Арабелла: Но в той каюте никого нет! Или мой племянник и капитан Вильсон сейчас не на мостике?
Боб: Да нет, они как раз там, я видела. (новый звонок, еще более яростный)
Боб (идет к каюте №3): Нужно проверить, миледи!
(торопливо стирает пену с щеки)
Арабелла: Ребекка! Опомнитесь, что, если там мужчина?
Боб (забывшись): Велика важность!
Арабелла (хватаясь за сердце): Ах! Да как...
Боб (спохватившись): Не то! Я хотела сказать – меня б такой поворот не обрадовал. (в сторону) Дьяволовы штаны! Все время забываю о мисс Ребекке!
(третий звонок – и дверь каюты №3 открывается. Из нее высовывается голова в ночном колпаке. Под колпаком виднеются очки, постоянно съезжающие на кончик носа)
Арабелла: Господи боже мой! Это еще что такое?
(отскакивает к противоположному краю сцены)
Паганель (в банном или утреннем халате): Слуга! Слуга!
Боб: И верно, мужчина!
Паганель (выходя из каюты): Что я могу сказать – обслуживание на этом пароходе никуда не годится! И это при том, сколько они берут за билет.
Арабелла: Что это за чудище?
Паганель (замечает ее): А, пассажиры! (приподнимает колпак и кланяется) Мадам. (Бобу) Мисс.
Боб (приседает): Сэр!
Паганель: Прошу простить за то, что предстаю пред вами в таком виде! Только вообразите, дамы, я звонил трижды и два раза звал – но никто из обслуги не удостоил меня своим вниманием. Мои поздравления Компании Кунар! Стоило бы предпочесть ей Французскую трансатлантическую.
Арабелла (Бобу): Однако этот джентльмен сумасшедший! Куда смотрят власти?
Паганель: А что ночью? Тут невозможно спать! Я прибыл в Глазго вчера вечером, совершенно измученный тридцатичасовым путешествием, и сразу же лег в постель. И что я услышал из соседней каюты под номером 2?
Арабелла: (в сторону) Моя каюта! И что же услышал этот джентльмен?
Паганель: Невероятной громкости храп, любезные дамы!
Арабелла (возмущенно): Храп?
Паганель: Вне всякого сомнения, там расположился какой-то старикан...
Арабелла: Старикан! (не в силах молчать...) Но это моя каюта, сэр!
Паганель (заметно растерявшись): Как, мадам? Храпящим стариком были вы?
Арабелла: Храпящий старикан! Я? Ах! Ребекка! Мне дурно! Соли мне, где мой флакон? Ах, боже мой! Старикан!
Паганель: О, простите, тысяча извинений, мадам, раз речь шла о вас, никакого храпа! Это были вздохи, мадам, легчайшие вздохи.
Арабелла: Ах, боже мой, я этого не вынесу! Приступ! У меня приступ!
Боб: У нее приступ! (растирает руки Арабеллы)
Паганель: У нее… приступ? Что делать? Что делать?
Боб: Скорее! Стакан воды и смочите уксусом платок.
Паганель: Вот, мисс!
(Смачивает платок водой из графина)
Паганель: Дайте ей вдохнуть (протягивает платок)
Боб: Теперь воды, воды!
Паганель: Воды? Ах да, конечно! Один момент! (опрокидывает в чашку флакон уксуса) Дайте ей это выпить. Ах, бедняжка! Тут моя вина.
Арабелла (пьет): Тьфу! Что за гадость! Отвратительно!
Паганель: Это вода. Стакан свежайшей воды, который я наполнил для вас, прекрасная дама.
Арабелла: Но это уксус!
Боб: Да тут целая бутыль уксуса.
Паганель: Бутыль? О, небо! Простите, тысяча извинений, мадам! Все моя рассеянность.
(На палубе бьют часы)
Боб: Отлично! Вот и завтрак.
Паганель: Черт! Мне едва хватит времени, чтобы одеться! Соблаговолите извинить меня, мадам, повторю, что я хотел сказать – вздохи, всего лишь вздохи… где я умудрился оставить колпак? (замечает его на кресле рядом с женской шляпкой) А, вот он! (направляется к креслу, по пути продолжая разговаривать с Арабеллой) Только лишь, вздохи, дорогая мадам (не глядя берет женскую шляпку и откланивается) Имею честь…
Арабелла: Шляпка! У вас в руках моя шляпка, сударь!
Паганель: Шляпка? Ах, верно! (кладет на место) Дважды опростоволосился. Это поразительно, мадам, ведь обычно я такой внимательный человек! Вздохи, мадам, нежнейшие вздохи (удаляется в свою каюту)
Арабелла: Кто это был?
(Входит Гленарван)
Арабелла: Мой дорогой племянник!
Гленарван: Дражайшая тетушка, Роберт и Мери пока не готовы и умоляют вас начать завтрак без них.
Арабелла: Пусть, пусть. Скажи, племянник, почему же ты не предупредил меня, что не только взял на борт незнакомого человека, но и поселил его в каюте рядом с моей. Что за скандал! (указывает на каюту) Вот в этой!
Гленарван: Ничего не понимаю.
Вильсон: Незнакомец в этой каюте?
Арабелла: Можете спросить Ребекку. О, это ужаснейший человек!
Боб: Это точно, ужаснейший!
Гленарван: Похоже, у нас незваный гость! Стоит пойти посмотреть.
(Гленарван направляется к каюте №3. В этот момент на пороге появляется Паганель в дорожном костюме)
Паганель (радостно): А, пассажиры! Собираются к завтраку? Какая удача! О, да тут у нас общий стол! Всяк за себя, не так ли? Превосходное место и превосходные лакомства!
(с интересом обходит стол и наконец занимает место рядом с Арабеллой)
Арабелла: (возмущенно) Исчезните с глаз моих!
Паганель (понизив голос): Храпуша!
Гленарван (Вильсону): Ничего не хотите мне объяснить, капитан?
Паганель: А! Капитан!
Вильсон: Да я сам ничего не понимаю, милорд.
Паганель: Я должен его поприветствовать. (подходит к Вильсону) Капитан, позвольте пожать вашу руку. Вчерашним вечером туман был настолько плотный, что я даже не разглядел вас. Носильщик поместил мой багаж вот в эту каюту, спешно нанятую мной на «Шотландии», и я сам поторопился укрыться в ней. Но сегодня, капитан Бертон, я искренне счастлив наконец познакомиться с вами.
Гленарван (в сторону): Потрясающе! Пассажир, ошибившийся кораблем!
Паганель: Но не будем заставлять дам ждать. (предлагает руку Арабелле) Окажите мне честь, мадам.
Арабелла (гордо проходит мимо): Вам – никогда в жизни.
Паганель (в сторону): Не очень-то вежливо, храпуша!
Гленарван (в сторону): А этот любезный человек держит себя храбрецом! Думаю, нам стоит с ним познакомиться, Вильсон. По крайней мере, будем знать, с кем имеем дело!
Вильсон (Паганелю): Сударь, позвольте представить вам его сиятельство лорда Гленарвана.
Паганель (с поклоном): А! Милорд, рад познакомиться с вами!
Арабелла (в сторону): Зато мы не рады ничуть!
Паганель (понизив голос): Должен вас предупредить, сэр, кое у кого из здешних пассажиров удручающе дурной характер.
Гленарван (смеясь): Это моя тетушка, сударь!
Паганель: О, ваша... (в сторону) Чтоб меня!
Гленарван (представляя ему): Леди Арабелла Гленарван.
Паганель: Миледи, разумеется, я... я совершенно... (указывая на Боба) Ваша дочь, вне всякого сомнения? Прекрасная порода...
Арабелла: Моя... дочь?! Это моя горничная, сударь!
Паганель (в сторону): Язык сегодня враг мой.
Гленарван: Но вы сами, сударь...
Паганель: Ах да! Прошу извинить меня, милорд, за то, что представляюсь вам сам, но в море приходится несколько уклоняться от светского этикета.
Гленарван: Так с кем я имею честь говорить, сэр?
Паганель: Жак-Элиасен-Жан-Мари-Паганель. (Прим. Стеллы: ничего не знаю, тут так написано)
Гленарван: Паганель! Вы – господин Паганель?
Паганель: Постоянный секретарь Парижского географического общества, член-корреспондент географических обществ Бомбея, Лейпцига, Лондона, Петербурга, теперь направляющийся в Индию, чтобы объединить труды великих путешественников.
Гленарван: Господин Паганель, я могу лишь поздравить себя с тем, что судьба подарила мне знакомство с одним из самых виднейших ученых Франции. (в сторону – Вильсону) И самым рассеянным из людей!
Вильсон: Ну, это многое объясняет.
Арабелла (Гленарвану): Этот человек собирается с нами завтракать?
Гленарван (понизив голос): Дорогая тетушка, он, должно быть, умирает с голоду. Позволим ему подкрепить силы, прежде чем обрушить на него известие о том, где он и куда направляется.
(все, кроме Боба, занимают места за столом. Паганель вновь оказывается рядом Арабеллой, та в ярости)
Гленарван: Теперь позвольте мне, господин Паганель, задать вам один вопрос.
Паганель: Хоть двадцать, милорд, хоть тридцать – столько, сколько пожелаете.
Гленарван: Итак, вы избрали Калькутту исходным пунктом ваших сухопутных путешествий?
Паганель: Да, сэр! Я отправлюсь из Калькутты, чтобы увидеть страну, мечту о которой лелеял всю свою жизнь. Наконец-то я попаду на родину слонов и ужасных тугов!
Арабелла (протягивая стакан): Не мог ли бы кто-нибудь передать мне сахар?
Паганель: Мгновение, мадам. Сэр, можете ли вы вообразить… (продолжая говорить с Гленарваном, насыпает соль в стакан Арабеллы)
Арабелла: Но это соль!
Паганель: О, простите! Действительно, соль. Поистине поразительно, ведь рассеянность мне совсем не свойственна…
Гленарван (передает ему сахарницу): Вот сахар.
Паганель: Спасибо, я пью без него.
Гленарван (смеясь): Это для моей тетушки.
(Паганель высыпает Арабелле в чашку всю сахарницу)
Арабелла: Что вы творите!
Паганель: Я безутешен, мадам, но он никак не хотел высыпаться! Должно быть негодная сахарница. (Гленарвану) Видите ли, сэр, мне поручено осуществить полезное и важное путешествие. Согласно плану мне надлежит обогнуть с северо-востока Гималайские горы и выяснить в конце концов, не впадает ли река Иравади в Брамапутру на северо-востоке Ассама.
Арабелла (в сторону): Что за ужасные слова рассыпает этот географ!
Гленарван: Господин Паганель, я не хочу дольше держать вас в заблуждении. Вы должны знать, что плывете в сторону, противоположную Индийскому полуострову.
Паганель: Что? Как это! Вы хотите сказать, что «Шотландия»…
Вильсон: Это судно — не «Шотландия»!
Паганель: Не «Шотландия»?!
Вильсон: Это «Дункан», прогулочная яхта, и принадлежит она лорду Гленарвану.
Паганель (в отчаянии): «Дункан»! Прогулочная яхта! Остановите… остановите судно! Кто-нибудь! Как тут позвонить? (дергает за один из длинных локонов, рассыпавшихся по спине Арабеллы) Стоп! Стоп!
Арабелла (вопит): Ах, негодяй! Это мои волосы, сэр!
Паганель: Тысяча извинений, мадам! То-то я думаю: что это они не звонят.
(Все выходят из-за стола)
Паганель (бегает взад и вперед): Но я должен остановить "Дункан". Я должен сойти!
Арабелла (выходя из себя): Да, ссадите его – лучше прямо посреди океана.
Гленарван: Арабелла! Тетушка! (Паганелю) Сэр, но высадить вас невозможно.
Вильсон: До берега больше ста миль.
Паганель: В таком случае спустите шлюпку! Шлюпку! Пусть меня довезут.
Вильсон: Прошу, успокойтесь.
Паганель: "Дункан"... А куда направляется этот "Дункан"?
Гленарван: В Южную Америку.
Паганель (принимаясь рвать на себе волосы): В Южную Америку! Что скажут в Парижском географическом обществе? Перепутать корабль! Проснуться на пути к Южной Америке в то время, как я должен направляться в Индии! О, этого достаточно, чтобы придти в отчаяние! (продолжает рвать волосы)
Боб (Паганелю): Осторожнее, сэр, у вас их и так-то не слишком много.
Паганель (Гленарвану): И верно! О! Милорд, у меня есть идея! Я знаю, как можно все поправить.
Гленарван: Как же?
Паганель: Индия, милорд, чудесная страна, неисчерпаемый источник всевозможных волшебных сюрпризов для путешественников. Стоит рулевому только повернуть штурвал, и "Дункан" так же свободно поплывет в Калькутту – а поскольку вы совершаете увеселительное путешествие...
Роберт (входит вместе с Мери): Увеселительное!
Гленарван: Сэр, "Дункан" направляется на поиски несчастных, потерпевших крушение.
Паганель: Крушение?
Мери: Да, крушение судна "Британия". И среди этих несчастных...
Роберт: И среди этих несчастных были наши брат и отец!
Мери: Мы, дети капитана Гранта...
Паганель: Капитан Грант? Тот самый героический исследователь, что устремился на поиски Южного полюса?
Роберт: Именно он, сэр!
Гленарван: Вы понимаете теперь, почему мы не вправе терять и часа.
Мюльреди (появляется из глубины сцены): Капитан!
Вильсон: Что такое?
Мюльреди: Замечено судно, оно движется встречным курсом!
Вильсон: Что за судно?
Мюльреди: "Сен-Лоран", трансатлантический лайнер, следующий во Францию.
Паганель: Милорд, это знак небес! Вы позволите мне пересесть?
Гленарван: Как вам будет угодно, сэр.
Арабелла (Бобу): Что до меня, уж я скучать не буду.
Боб (в сторону): И меня это вполне устроит.
Вильсон (Мюльреди): Дайте сигнал лайнеру, что мы хотим выйти на связь.
Мюльреди: Есть, капитан.
Паганель: А тем временем, друг мой, прикажите перенести мой багаж. Он сложен вот в этой каюте (указывает на каюту №4, где временно разместили багаж Арабеллы)
Мюльреди: Будет сделано, сэр.
(Мюльреди уходит, матросы начинают таскать сундуки, между тем, разговор продолжается)
Паганель (Гленарвану): Какое счастье, я спасен! Милорд, но прежде, чем я уйду, позвольте выразить безграничное восхищение вашим благородным поступком. Поиск пострадавших при крушении "Британии" – это великое, щедрое дело... Но могу я узнать, что привело вас на этот путь?
Гленарван: Документ, принесенный морем.
Паганель: Принесенный морем? Да это, выходит, послание самого провидения!
Гленарван: Мы полагаем так же.
Паганель: Могу я взглянуть на этот документ? Это должно быть невероятно интересно.
Гленарван: Ничего не может быть проще.
(передает документ Паганелю)
Паганель: Ага! Эта записка определенно не в лучшем состоянии! Море ее не пощадило.
Роберт: Не пощадило, сэр. Но ее все еще можно прочитать.
Паганель: Действительно, отдельные слова сохранились. (читает) Капитан Грант и его сын... дальше неразборчиво... бал... аустрал... Британия... 37 широты... ажан... помощь... иначе они погибнут! (перестает читать) 37 градус широты... долгота, к сожалению, отсутствует! Но в таком случае, где вы намерены искать?
Гленарван: Как раз на тридцать седьмой параллели – Южного полушария.
Паганель: Хорошо... очень хорошо... но я думаю... погодите, немного... да... да... да, друзья мои!.. "гония"... вот фрагмент, который делает содержание всего документа ясным как день!
Гленарван: Что за фрагмент?
Роберт: Говорите, говорите, сэр!
Мери: О, сэр, речь идет о нашем отце.
Арабелла (Паганелю, погружённому в свои мысли): Да будете вы говорить или нет? Нравится вам нас терзать? О, этот географ вгонит меня в гроб!
Паганель: Нет ни малейшего сомнения! Г... о... – го, н... ия... – ния – гония! "Дункану" нет нужды огибать земной шар по 37 параллели! Гония! "Британия" потерпела крушение у побережья, название которого заканчивается на "гония". Тут не хватает "Пата"! Патагония – вот где следует искать выживших
Гленарван: Да... да, вы правы! Это совершенно очевидно – Патагония! А мы не смогли разобраться. О, сэр, ваше появление на борту "Дункана" – безусловно дар свыше!
Паганель: Но этот документ настолько исчерпывающ, что я бы смог найти пострадавших даже с закрытыми глазами.
Вильсон: И все же, если капитан Грант потерпел крушение у берегов Патагонии, чем объяснить то, что он до сих пор не воротился домой, добравшись до Буэнос-Айреса или Монтевидео?
Паганель: Что, если он попал в плен к индейцам, сэр? Что, если несчастных моряков увели в глубь континента, как случилось с одним моим соотечественником, проведшим в плену у патагонцев 32 года? Несомненно, кораблекрушение произошло у побережья в восточной части Патагонии. Выжившие моряки вместе с пленителями вынуждены были пересечь Кордильеры и спуститься в пампу, где и остались, защищенные отрогами гор, омываемых великой рекой. Они там, именно там они ждут нас, оттуда они к нам взывают! Я слышу их голоса! Я вижу их, вижу! Не теряйте надежды, друзья, мы идем к вам! Мы идем!..
Мери (всхлипывая): О, сэр, сэр!
Паганель: Я только что был в Патагонии, мисс! Мужайтесь, вы встретитесь с родными снова!
Роберт: Но если вы правы и их действительно увели в глубь континента, как удалось им бросить в море бутылку?
Паганель: Как? Ничего нет проще, мой друг. Разве капитан Грант не мог бросить эту бутылку в поток, который вынес бы ее к океану?
Мери: И верно, сэр!
Гленарван: Без сомнения, господин Паганель прав и записку капитана нельзя истолковать по-другому.
Мюльреди (входя): Установлено сообщение с "Сен-Лораном".
Паганель: Отлично! Отправьте на борт мой багаж.
Роберт: Как? Вы все еще намерены нас покинуть?
Паганель: Разумеется.
Роберт: Бросьте! Разве вы способны так поступить?
Паганель: Что же мне помешает?
Мери: Мой брат прав, сэр. Вы сказали, что способны найти место кораблекрушения с закрытыми глазами. Бога ради, не оставляйте нас, не покидайте нас, сэр!
Паганель: О, мисс, разумеется, я бы никогда... Но я не могу!
Роберт: Прошу, умоляю вас, сэр! (хватает Паганеля за пальто) Я никуда вас не отпущу.
Паганель: Что? Что такое, молодой человек?
Роберт: Нет, сэр, нет и нет. Не отпущу.
Паганель: Но, мое поручение, дети, мой долг перед наукой.
Роберт: Сэр, вы честный человек, и первый ваш долг – помочь несчастным – которые, быть может, теперь при смерти!
Паганель (Гленарвану): А ведь это может быть правдой.
Гленарван: Именно. А вот Брамапутра... может и подождать.
Роберт: Она подождет, сэр!
Паганель (колеблясь): Брамапутре, конечно, деваться некуда...
Гленарван: Подумайте также о том, что ваше участие в экспедиции прославит Францию наравне с Англией, и, что еще важнее, поставит науку на службу человечеству!
Арабелла (растроганно): Ах, как хорошо сказано! Даже я – хоть и ни капли не дорожу вашей компанией – даже я теперь прошу вас остаться, господин географ.
Паганель: Право, миледи, столь изящно сформулированное приглашение...
Гленарван: Послушайте меня, сэр, доверьтесь, как это сделали мы, воле провидения. Оно послало нам этот документ, мы двинулись в путь. Провидение привело вас на борт "Дункана", не покидайте же яхту.
Все: Оставайтесь, сэр, оставайтесь!
Паганель: Что ж...
Мюльреди (говорит через рупор): Судно Святого Лаврентия готово продолжить путь.
Паганель: Что ж, пусть уходит!
Все: Вы остаетесь!
Паганель: Я остаюсь, и я обещаю вам – наши поиски быстро завершатся успехом.
(Свисток возвещает отбытие "Сен-Лорана")
Мери: О, сэр, примите искреннюю благодарность несчастных, ждущих нашей помощи.
Роберт: Вашу руку, господин Паганель! (от души пожимает ее) Нет – больше (повисает у него на шее)
Паганель (растроганно): Какой пылкий молодой человек! Настоящий лев!
Арабелла (тоже тронута, походит к Паганелю): Сударь, я извиняю вас – за соль, насыпанную в мой чай, за уксус, который мне пришлось выпить. Продолжайте в том же духе – я все вам прощу.
Паганель: Благодарю от души, милорд... (спохватывается) миледи. Ах, боже мой!
Арабелла (вздрогнув от неожиданности): Что стряслось?
Паганель: Мой багаж! Его переправили на борт "Сен-Лорана"!
Арабелла: А! (радостно) Что ж, вот вам пример действительно выдающейся рассеянности! Ха-ха-ха!
Паганель (бежит к третьей каюте): А, нет, все в порядке. Он здесь.
Вильсон: Тогда чей же багаж мы унесли?
Боб (идет к каюте №4): О нет! По указке господина Паганеля, матросы вынесли вещи отсюда.
Вильсон: И чьи они были?
Боб: Леди Арабеллы.
Арабелла (падая без сил): Мой багаж! Мой багаж! Мои сорочки и платья! Все, все унесли! (налетает на Паганеля) Никакого прощения, сэр, я вас ненавижу!
Паганель: Что за досадная неловкость! И это я-то, который никогда не ошибается.

(кратко о моих первых впечатлениях можно почитать здесь – Стелла)
С другой стороны, в пьесе есть и феерически смешные эпизоды. Представляем вам перевод одного из них – появление Паганеля на «Дункане» и его первые столкновения с леди Арабеллой (сильно переработанный авторский персонаж).
Авторы оригинала: Ж.Верн, А.Д’Эннери
Перевод на английский язык: by Frank J.Morlok (читать здесь)
Автор русского перевода: Stella Lontana
Бета русского перевода: momond
Рейтинг: G
Размер: 3000 слов
Предупреждение: Просьба учесть, что это русский перевод с английского перевода, причем, как минимум, один из этих переводов – не профессиональный. Французского текста у нас, к сожалению, нет.
Список персонажей (рекомендуем прочитать, он заметно отличается от канонического)
Список дан "от переводчика": в тексте пьесы имена идут в другом порядке и даются без пояснений; кто есть кто, разъясняется в предыдущих сценах. Написание некоторых имен в английском тексте пьесы отличается от тех, что в романе, на букву-другую. Но так как текст в целом слегка недовычитан, пока не доказано обратное, я считаю это огрехами сканирования и перевожу, как в романе.
Лорд Гленарван
Мисс Арабелла – его тетя
Гарри Грант
Джеймс Грант, Мери Грант, Роберт Грант – его дети
Паганель
Талькав
Вильсон – капитан «Дункана»
Мюльреди – член экипажа «Дункана»
Боб, Эльмира – муж и жена, каждый из которых считает, что убил другого в страшной ссоре и теперь вынужден скрываться от правосудия
Айртон, Берч, Форстер, Дик – матросы на корабле Гарри Гранта
Проводник, трактирщик, офицер, моряки, слуги, каторжники и другие персонажи
Акт 2. Сцена 3. Яхта "Дункан"
читать дальше
Сцена представляет собой кают-компанию яхты "Дункан". Роскошная мебель, стенные панели из дорогих пород дерева, диваны и кресла, навигационные инструменты. В центре комнаты – обеденный стол. По левой и правой сторонам – пронумерованные двери кают. Каюты под номерами 2 и 3 расположены рядом слева. На заднем плане два пролета богато украшенной лестницы с позолотой ведут на палубу – видна одна из мачт яхты и висячий такелаж. В целом обстановка призвана изобразить всю роскошь английских яхт.
На сцене Боб; одетый в женское платье, он бреется перед зеркалом. Щеки и подбородок покрыты пеной, он как раз выбривает правую щеку.
Боб: Скорей, скорей, время поджимает! Приходится цацкаться с бритвой, иначе раскроется мой обман. Ах, Эльмира, это ты довела меня до такой жизни! Не спихни ты меня в воду, я бы не потянул тебя за собой. Ты бы все еще была жива, Эльмира! А меня не раздирали бы запоздалые сожаления и не мучила необходимость бриться каждые два дня! (торопливо скребет щеку) О, я смогу почувствовать себя в безопасности, только когда покину наконец это судно. Так, одна сторона готова! Теперь вторую. (берется за левую щеку) Если леди Арабелла застанет меня в пене – жди катастрофы! (Слышен звонок) А, крабья матерь, это она! А у меня щека недобрита!
Арабелла (выходит из каюты №2): Ну же! Ребекка!
Боб: Я здесь, я здесь, миледи!
(прячет бритву и встает так, чтобы была видна только выбритая сторона лица)
Арабелла: Я звонила, дитя мое.
Боб: Я спешу на зов со всех ног, миледи. Я как раз крутил лебедку... то есть, разбирала багаж миледи! Вещи временно поместили в каюту номер 4 – вчера вечером, как мы поднялись на борт.
Арабелла: Замечательно (заходит с другой стороны) Ты не видела нынче утром Роберта и Мери?
Боб: (разворачивается так, чтобы спрятать покрытую пеной щеку) Юный мистер и мисс на палубе, возле фальшборта.
Арабелла: Фальшборта?
Боб: Морское словцо. Им меня научил мой кузен Мюльреди.
Арабелла: А, прекрасно. Мою газету уже принесли?
Боб: Газету, миледи?
Арабелла: "Иллюстрированные лондонские новости".
Боб: Посреди океана?!
Арабелла: А, верно, я все забываю. (идет вверх по лестнице) Выйду подышать воздухом. Ах! (торопливо спускается, снова оказываясь по небритую сторону Боба). Голова закружилась... Дай руку.
Боб (оббегает ее с другой стороны): Вот... вот вам моя рука. Прошу, миледи. (подает ей руку)
Арабелла: Нет, не эту, другую (снова его обходит).
Боб: Да вот же, миледи
Арабелла: Что ты все время вертишься?
Боб: Что такое, миледи? (слышен громкий звонок) А! Звонят, миледи, слышите! (Указывает на каюту №3) Похоже, оттуда.
Арабелла: Но в той каюте никого нет! Или мой племянник и капитан Вильсон сейчас не на мостике?
Боб: Да нет, они как раз там, я видела. (новый звонок, еще более яростный)
Боб (идет к каюте №3): Нужно проверить, миледи!
(торопливо стирает пену с щеки)
Арабелла: Ребекка! Опомнитесь, что, если там мужчина?
Боб (забывшись): Велика важность!
Арабелла (хватаясь за сердце): Ах! Да как...
Боб (спохватившись): Не то! Я хотела сказать – меня б такой поворот не обрадовал. (в сторону) Дьяволовы штаны! Все время забываю о мисс Ребекке!
(третий звонок – и дверь каюты №3 открывается. Из нее высовывается голова в ночном колпаке. Под колпаком виднеются очки, постоянно съезжающие на кончик носа)
Арабелла: Господи боже мой! Это еще что такое?
(отскакивает к противоположному краю сцены)
Паганель (в банном или утреннем халате): Слуга! Слуга!
Боб: И верно, мужчина!
Паганель (выходя из каюты): Что я могу сказать – обслуживание на этом пароходе никуда не годится! И это при том, сколько они берут за билет.
Арабелла: Что это за чудище?
Паганель (замечает ее): А, пассажиры! (приподнимает колпак и кланяется) Мадам. (Бобу) Мисс.
Боб (приседает): Сэр!
Паганель: Прошу простить за то, что предстаю пред вами в таком виде! Только вообразите, дамы, я звонил трижды и два раза звал – но никто из обслуги не удостоил меня своим вниманием. Мои поздравления Компании Кунар! Стоило бы предпочесть ей Французскую трансатлантическую.
Арабелла (Бобу): Однако этот джентльмен сумасшедший! Куда смотрят власти?
Паганель: А что ночью? Тут невозможно спать! Я прибыл в Глазго вчера вечером, совершенно измученный тридцатичасовым путешествием, и сразу же лег в постель. И что я услышал из соседней каюты под номером 2?
Арабелла: (в сторону) Моя каюта! И что же услышал этот джентльмен?
Паганель: Невероятной громкости храп, любезные дамы!
Арабелла (возмущенно): Храп?
Паганель: Вне всякого сомнения, там расположился какой-то старикан...
Арабелла: Старикан! (не в силах молчать...) Но это моя каюта, сэр!
Паганель (заметно растерявшись): Как, мадам? Храпящим стариком были вы?
Арабелла: Храпящий старикан! Я? Ах! Ребекка! Мне дурно! Соли мне, где мой флакон? Ах, боже мой! Старикан!
Паганель: О, простите, тысяча извинений, мадам, раз речь шла о вас, никакого храпа! Это были вздохи, мадам, легчайшие вздохи.
Арабелла: Ах, боже мой, я этого не вынесу! Приступ! У меня приступ!
Боб: У нее приступ! (растирает руки Арабеллы)
Паганель: У нее… приступ? Что делать? Что делать?
Боб: Скорее! Стакан воды и смочите уксусом платок.
Паганель: Вот, мисс!
(Смачивает платок водой из графина)
Паганель: Дайте ей вдохнуть (протягивает платок)
Боб: Теперь воды, воды!
Паганель: Воды? Ах да, конечно! Один момент! (опрокидывает в чашку флакон уксуса) Дайте ей это выпить. Ах, бедняжка! Тут моя вина.
Арабелла (пьет): Тьфу! Что за гадость! Отвратительно!
Паганель: Это вода. Стакан свежайшей воды, который я наполнил для вас, прекрасная дама.
Арабелла: Но это уксус!
Боб: Да тут целая бутыль уксуса.
Паганель: Бутыль? О, небо! Простите, тысяча извинений, мадам! Все моя рассеянность.
(На палубе бьют часы)
Боб: Отлично! Вот и завтрак.
Паганель: Черт! Мне едва хватит времени, чтобы одеться! Соблаговолите извинить меня, мадам, повторю, что я хотел сказать – вздохи, всего лишь вздохи… где я умудрился оставить колпак? (замечает его на кресле рядом с женской шляпкой) А, вот он! (направляется к креслу, по пути продолжая разговаривать с Арабеллой) Только лишь, вздохи, дорогая мадам (не глядя берет женскую шляпку и откланивается) Имею честь…
Арабелла: Шляпка! У вас в руках моя шляпка, сударь!
Паганель: Шляпка? Ах, верно! (кладет на место) Дважды опростоволосился. Это поразительно, мадам, ведь обычно я такой внимательный человек! Вздохи, мадам, нежнейшие вздохи (удаляется в свою каюту)
Арабелла: Кто это был?
(Входит Гленарван)
Арабелла: Мой дорогой племянник!
Гленарван: Дражайшая тетушка, Роберт и Мери пока не готовы и умоляют вас начать завтрак без них.
Арабелла: Пусть, пусть. Скажи, племянник, почему же ты не предупредил меня, что не только взял на борт незнакомого человека, но и поселил его в каюте рядом с моей. Что за скандал! (указывает на каюту) Вот в этой!
Гленарван: Ничего не понимаю.
Вильсон: Незнакомец в этой каюте?
Арабелла: Можете спросить Ребекку. О, это ужаснейший человек!
Боб: Это точно, ужаснейший!
Гленарван: Похоже, у нас незваный гость! Стоит пойти посмотреть.
(Гленарван направляется к каюте №3. В этот момент на пороге появляется Паганель в дорожном костюме)
Паганель (радостно): А, пассажиры! Собираются к завтраку? Какая удача! О, да тут у нас общий стол! Всяк за себя, не так ли? Превосходное место и превосходные лакомства!
(с интересом обходит стол и наконец занимает место рядом с Арабеллой)
Арабелла: (возмущенно) Исчезните с глаз моих!
Паганель (понизив голос): Храпуша!
Гленарван (Вильсону): Ничего не хотите мне объяснить, капитан?
Паганель: А! Капитан!
Вильсон: Да я сам ничего не понимаю, милорд.
Паганель: Я должен его поприветствовать. (подходит к Вильсону) Капитан, позвольте пожать вашу руку. Вчерашним вечером туман был настолько плотный, что я даже не разглядел вас. Носильщик поместил мой багаж вот в эту каюту, спешно нанятую мной на «Шотландии», и я сам поторопился укрыться в ней. Но сегодня, капитан Бертон, я искренне счастлив наконец познакомиться с вами.
Гленарван (в сторону): Потрясающе! Пассажир, ошибившийся кораблем!
Паганель: Но не будем заставлять дам ждать. (предлагает руку Арабелле) Окажите мне честь, мадам.
Арабелла (гордо проходит мимо): Вам – никогда в жизни.
Паганель (в сторону): Не очень-то вежливо, храпуша!
Гленарван (в сторону): А этот любезный человек держит себя храбрецом! Думаю, нам стоит с ним познакомиться, Вильсон. По крайней мере, будем знать, с кем имеем дело!
Вильсон (Паганелю): Сударь, позвольте представить вам его сиятельство лорда Гленарвана.
Паганель (с поклоном): А! Милорд, рад познакомиться с вами!
Арабелла (в сторону): Зато мы не рады ничуть!
Паганель (понизив голос): Должен вас предупредить, сэр, кое у кого из здешних пассажиров удручающе дурной характер.
Гленарван (смеясь): Это моя тетушка, сударь!
Паганель: О, ваша... (в сторону) Чтоб меня!
Гленарван (представляя ему): Леди Арабелла Гленарван.
Паганель: Миледи, разумеется, я... я совершенно... (указывая на Боба) Ваша дочь, вне всякого сомнения? Прекрасная порода...
Арабелла: Моя... дочь?! Это моя горничная, сударь!
Паганель (в сторону): Язык сегодня враг мой.
Гленарван: Но вы сами, сударь...
Паганель: Ах да! Прошу извинить меня, милорд, за то, что представляюсь вам сам, но в море приходится несколько уклоняться от светского этикета.
Гленарван: Так с кем я имею честь говорить, сэр?
Паганель: Жак-Элиасен-Жан-Мари-Паганель. (Прим. Стеллы: ничего не знаю, тут так написано)
Гленарван: Паганель! Вы – господин Паганель?
Паганель: Постоянный секретарь Парижского географического общества, член-корреспондент географических обществ Бомбея, Лейпцига, Лондона, Петербурга, теперь направляющийся в Индию, чтобы объединить труды великих путешественников.
Гленарван: Господин Паганель, я могу лишь поздравить себя с тем, что судьба подарила мне знакомство с одним из самых виднейших ученых Франции. (в сторону – Вильсону) И самым рассеянным из людей!
Вильсон: Ну, это многое объясняет.
Арабелла (Гленарвану): Этот человек собирается с нами завтракать?
Гленарван (понизив голос): Дорогая тетушка, он, должно быть, умирает с голоду. Позволим ему подкрепить силы, прежде чем обрушить на него известие о том, где он и куда направляется.
(все, кроме Боба, занимают места за столом. Паганель вновь оказывается рядом Арабеллой, та в ярости)
Гленарван: Теперь позвольте мне, господин Паганель, задать вам один вопрос.
Паганель: Хоть двадцать, милорд, хоть тридцать – столько, сколько пожелаете.
Гленарван: Итак, вы избрали Калькутту исходным пунктом ваших сухопутных путешествий?
Паганель: Да, сэр! Я отправлюсь из Калькутты, чтобы увидеть страну, мечту о которой лелеял всю свою жизнь. Наконец-то я попаду на родину слонов и ужасных тугов!
Арабелла (протягивая стакан): Не мог ли бы кто-нибудь передать мне сахар?
Паганель: Мгновение, мадам. Сэр, можете ли вы вообразить… (продолжая говорить с Гленарваном, насыпает соль в стакан Арабеллы)
Арабелла: Но это соль!
Паганель: О, простите! Действительно, соль. Поистине поразительно, ведь рассеянность мне совсем не свойственна…
Гленарван (передает ему сахарницу): Вот сахар.
Паганель: Спасибо, я пью без него.
Гленарван (смеясь): Это для моей тетушки.
(Паганель высыпает Арабелле в чашку всю сахарницу)
Арабелла: Что вы творите!
Паганель: Я безутешен, мадам, но он никак не хотел высыпаться! Должно быть негодная сахарница. (Гленарвану) Видите ли, сэр, мне поручено осуществить полезное и важное путешествие. Согласно плану мне надлежит обогнуть с северо-востока Гималайские горы и выяснить в конце концов, не впадает ли река Иравади в Брамапутру на северо-востоке Ассама.
Арабелла (в сторону): Что за ужасные слова рассыпает этот географ!
Гленарван: Господин Паганель, я не хочу дольше держать вас в заблуждении. Вы должны знать, что плывете в сторону, противоположную Индийскому полуострову.
Паганель: Что? Как это! Вы хотите сказать, что «Шотландия»…
Вильсон: Это судно — не «Шотландия»!
Паганель: Не «Шотландия»?!
Вильсон: Это «Дункан», прогулочная яхта, и принадлежит она лорду Гленарвану.
Паганель (в отчаянии): «Дункан»! Прогулочная яхта! Остановите… остановите судно! Кто-нибудь! Как тут позвонить? (дергает за один из длинных локонов, рассыпавшихся по спине Арабеллы) Стоп! Стоп!
Арабелла (вопит): Ах, негодяй! Это мои волосы, сэр!
Паганель: Тысяча извинений, мадам! То-то я думаю: что это они не звонят.
(Все выходят из-за стола)
Паганель (бегает взад и вперед): Но я должен остановить "Дункан". Я должен сойти!
Арабелла (выходя из себя): Да, ссадите его – лучше прямо посреди океана.
Гленарван: Арабелла! Тетушка! (Паганелю) Сэр, но высадить вас невозможно.
Вильсон: До берега больше ста миль.
Паганель: В таком случае спустите шлюпку! Шлюпку! Пусть меня довезут.
Вильсон: Прошу, успокойтесь.
Паганель: "Дункан"... А куда направляется этот "Дункан"?
Гленарван: В Южную Америку.
Паганель (принимаясь рвать на себе волосы): В Южную Америку! Что скажут в Парижском географическом обществе? Перепутать корабль! Проснуться на пути к Южной Америке в то время, как я должен направляться в Индии! О, этого достаточно, чтобы придти в отчаяние! (продолжает рвать волосы)
Боб (Паганелю): Осторожнее, сэр, у вас их и так-то не слишком много.
Паганель (Гленарвану): И верно! О! Милорд, у меня есть идея! Я знаю, как можно все поправить.
Гленарван: Как же?
Паганель: Индия, милорд, чудесная страна, неисчерпаемый источник всевозможных волшебных сюрпризов для путешественников. Стоит рулевому только повернуть штурвал, и "Дункан" так же свободно поплывет в Калькутту – а поскольку вы совершаете увеселительное путешествие...
Роберт (входит вместе с Мери): Увеселительное!
Гленарван: Сэр, "Дункан" направляется на поиски несчастных, потерпевших крушение.
Паганель: Крушение?
Мери: Да, крушение судна "Британия". И среди этих несчастных...
Роберт: И среди этих несчастных были наши брат и отец!
Мери: Мы, дети капитана Гранта...
Паганель: Капитан Грант? Тот самый героический исследователь, что устремился на поиски Южного полюса?
Роберт: Именно он, сэр!
Гленарван: Вы понимаете теперь, почему мы не вправе терять и часа.
Мюльреди (появляется из глубины сцены): Капитан!
Вильсон: Что такое?
Мюльреди: Замечено судно, оно движется встречным курсом!
Вильсон: Что за судно?
Мюльреди: "Сен-Лоран", трансатлантический лайнер, следующий во Францию.
Паганель: Милорд, это знак небес! Вы позволите мне пересесть?
Гленарван: Как вам будет угодно, сэр.
Арабелла (Бобу): Что до меня, уж я скучать не буду.
Боб (в сторону): И меня это вполне устроит.
Вильсон (Мюльреди): Дайте сигнал лайнеру, что мы хотим выйти на связь.
Мюльреди: Есть, капитан.
Паганель: А тем временем, друг мой, прикажите перенести мой багаж. Он сложен вот в этой каюте (указывает на каюту №4, где временно разместили багаж Арабеллы)
Мюльреди: Будет сделано, сэр.
(Мюльреди уходит, матросы начинают таскать сундуки, между тем, разговор продолжается)
Паганель (Гленарвану): Какое счастье, я спасен! Милорд, но прежде, чем я уйду, позвольте выразить безграничное восхищение вашим благородным поступком. Поиск пострадавших при крушении "Британии" – это великое, щедрое дело... Но могу я узнать, что привело вас на этот путь?
Гленарван: Документ, принесенный морем.
Паганель: Принесенный морем? Да это, выходит, послание самого провидения!
Гленарван: Мы полагаем так же.
Паганель: Могу я взглянуть на этот документ? Это должно быть невероятно интересно.
Гленарван: Ничего не может быть проще.
(передает документ Паганелю)
Паганель: Ага! Эта записка определенно не в лучшем состоянии! Море ее не пощадило.
Роберт: Не пощадило, сэр. Но ее все еще можно прочитать.
Паганель: Действительно, отдельные слова сохранились. (читает) Капитан Грант и его сын... дальше неразборчиво... бал... аустрал... Британия... 37 широты... ажан... помощь... иначе они погибнут! (перестает читать) 37 градус широты... долгота, к сожалению, отсутствует! Но в таком случае, где вы намерены искать?
Гленарван: Как раз на тридцать седьмой параллели – Южного полушария.
Паганель: Хорошо... очень хорошо... но я думаю... погодите, немного... да... да... да, друзья мои!.. "гония"... вот фрагмент, который делает содержание всего документа ясным как день!
Гленарван: Что за фрагмент?
Роберт: Говорите, говорите, сэр!
Мери: О, сэр, речь идет о нашем отце.
Арабелла (Паганелю, погружённому в свои мысли): Да будете вы говорить или нет? Нравится вам нас терзать? О, этот географ вгонит меня в гроб!
Паганель: Нет ни малейшего сомнения! Г... о... – го, н... ия... – ния – гония! "Дункану" нет нужды огибать земной шар по 37 параллели! Гония! "Британия" потерпела крушение у побережья, название которого заканчивается на "гония". Тут не хватает "Пата"! Патагония – вот где следует искать выживших
Гленарван: Да... да, вы правы! Это совершенно очевидно – Патагония! А мы не смогли разобраться. О, сэр, ваше появление на борту "Дункана" – безусловно дар свыше!
Паганель: Но этот документ настолько исчерпывающ, что я бы смог найти пострадавших даже с закрытыми глазами.
Вильсон: И все же, если капитан Грант потерпел крушение у берегов Патагонии, чем объяснить то, что он до сих пор не воротился домой, добравшись до Буэнос-Айреса или Монтевидео?
Паганель: Что, если он попал в плен к индейцам, сэр? Что, если несчастных моряков увели в глубь континента, как случилось с одним моим соотечественником, проведшим в плену у патагонцев 32 года? Несомненно, кораблекрушение произошло у побережья в восточной части Патагонии. Выжившие моряки вместе с пленителями вынуждены были пересечь Кордильеры и спуститься в пампу, где и остались, защищенные отрогами гор, омываемых великой рекой. Они там, именно там они ждут нас, оттуда они к нам взывают! Я слышу их голоса! Я вижу их, вижу! Не теряйте надежды, друзья, мы идем к вам! Мы идем!..
Мери (всхлипывая): О, сэр, сэр!
Паганель: Я только что был в Патагонии, мисс! Мужайтесь, вы встретитесь с родными снова!
Роберт: Но если вы правы и их действительно увели в глубь континента, как удалось им бросить в море бутылку?
Паганель: Как? Ничего нет проще, мой друг. Разве капитан Грант не мог бросить эту бутылку в поток, который вынес бы ее к океану?
Мери: И верно, сэр!
Гленарван: Без сомнения, господин Паганель прав и записку капитана нельзя истолковать по-другому.
Мюльреди (входя): Установлено сообщение с "Сен-Лораном".
Паганель: Отлично! Отправьте на борт мой багаж.
Роберт: Как? Вы все еще намерены нас покинуть?
Паганель: Разумеется.
Роберт: Бросьте! Разве вы способны так поступить?
Паганель: Что же мне помешает?
Мери: Мой брат прав, сэр. Вы сказали, что способны найти место кораблекрушения с закрытыми глазами. Бога ради, не оставляйте нас, не покидайте нас, сэр!
Паганель: О, мисс, разумеется, я бы никогда... Но я не могу!
Роберт: Прошу, умоляю вас, сэр! (хватает Паганеля за пальто) Я никуда вас не отпущу.
Паганель: Что? Что такое, молодой человек?
Роберт: Нет, сэр, нет и нет. Не отпущу.
Паганель: Но, мое поручение, дети, мой долг перед наукой.
Роберт: Сэр, вы честный человек, и первый ваш долг – помочь несчастным – которые, быть может, теперь при смерти!
Паганель (Гленарвану): А ведь это может быть правдой.
Гленарван: Именно. А вот Брамапутра... может и подождать.
Роберт: Она подождет, сэр!
Паганель (колеблясь): Брамапутре, конечно, деваться некуда...
Гленарван: Подумайте также о том, что ваше участие в экспедиции прославит Францию наравне с Англией, и, что еще важнее, поставит науку на службу человечеству!
Арабелла (растроганно): Ах, как хорошо сказано! Даже я – хоть и ни капли не дорожу вашей компанией – даже я теперь прошу вас остаться, господин географ.
Паганель: Право, миледи, столь изящно сформулированное приглашение...
Гленарван: Послушайте меня, сэр, доверьтесь, как это сделали мы, воле провидения. Оно послало нам этот документ, мы двинулись в путь. Провидение привело вас на борт "Дункана", не покидайте же яхту.
Все: Оставайтесь, сэр, оставайтесь!
Паганель: Что ж...
Мюльреди (говорит через рупор): Судно Святого Лаврентия готово продолжить путь.
Паганель: Что ж, пусть уходит!
Все: Вы остаетесь!
Паганель: Я остаюсь, и я обещаю вам – наши поиски быстро завершатся успехом.
(Свисток возвещает отбытие "Сен-Лорана")
Мери: О, сэр, примите искреннюю благодарность несчастных, ждущих нашей помощи.
Роберт: Вашу руку, господин Паганель! (от души пожимает ее) Нет – больше (повисает у него на шее)
Паганель (растроганно): Какой пылкий молодой человек! Настоящий лев!
Арабелла (тоже тронута, походит к Паганелю): Сударь, я извиняю вас – за соль, насыпанную в мой чай, за уксус, который мне пришлось выпить. Продолжайте в том же духе – я все вам прощу.
Паганель: Благодарю от души, милорд... (спохватывается) миледи. Ах, боже мой!
Арабелла (вздрогнув от неожиданности): Что стряслось?
Паганель: Мой багаж! Его переправили на борт "Сен-Лорана"!
Арабелла: А! (радостно) Что ж, вот вам пример действительно выдающейся рассеянности! Ха-ха-ха!
Паганель (бежит к третьей каюте): А, нет, все в порядке. Он здесь.
Вильсон: Тогда чей же багаж мы унесли?
Боб (идет к каюте №4): О нет! По указке господина Паганеля, матросы вынесли вещи отсюда.
Вильсон: И чьи они были?
Боб: Леди Арабеллы.
Арабелла (падая без сил): Мой багаж! Мой багаж! Мои сорочки и платья! Все, все унесли! (налетает на Паганеля) Никакого прощения, сэр, я вас ненавижу!
Паганель: Что за досадная неловкость! И это я-то, который никогда не ошибается.