Раз уж у нас тут пир горой по книгам О'Брайана, то давайте запостим то, что у нас есть на сей день и будем пополнять "сокровищзницу фэндома"
начнем
Начнем с самой первой книги О'Брайана из Цикла о Джеймсе Обре и Стивене Мэтьюрине. Фанаты (а мы с вами теперь фанаты и можем пользоваться "своим" сленгом называют ее просто "Командер" или "Комондор". Это соответствует действительности.
Хозяин морей. Штурман и капитан.
Здесь книгу можно скачать, а можно читать онлайн. Это самый известный перевод издательства "Амфора". Перевод неплохой, есть любительские, но они хуже.
Предлагаю вам также и оригинал Комондора "Master and Commander"
Вторая книга серии, которую ценители сериала Aubrey–Maturin зовут просто "Капитан" официально называется "Хозяин морей. Капитан первого ранга".
Её тоже перевела "Амфора". Вот оригинал Капитана "Post Captain"
А вот третью книгу я рекомендую уже в переводе El Timonel (csforester.narod.ru). Поскольку он лучше амфоровского.
Фрегат Его Величества «Сюрприз»
Синяя кнопка - скачать, зеленая - читать. Говорю потому, что кнопки в глаза не бросаются. Ну и конечно оригинал Фрегата "HMS Surprise"
Четвертую книгу лучше всех перевел Дмитрий Залкинд в 2011 году. Оригинал перевода на Самиздате. Перевод широко обсуждался на многочисленных форумах и заслуживает доверия. Миссия на Маврикий. И оригинал Миссии "Тhe Mauritius Command".
Тут мы делаем большой скачок и переходим к десятой книге. Ее перевели раньше других, поскольку именно по ней сняли фильм, который в русском переводе назвали "Хозяин морей: на краю земли", а в английском названии "Master and Commander: The Far Side of the World", то есть "Мастер и командир: На краю земли". В кои-то веки наши переводчики утерли нос авторам. Это самый известный ляп за всю историю кино - само словосочетание Master and Commander означает... правильно "Штурман и капитан" - низший ранг офицера, позволяющий командовать судном, а в десятой книге он далеко уже перворанговый. Тем не менее сценаристом кино был сам Патрик О'Брайан (умер он, правда, за два года до выхода кино на экран) и его просто нельзя не рекомендовать. "Хозяин морей: на краю земли"
Ну а теперь книга "На краю земли". И ее оригинал "The Far Side of the World" .
Далее мы вступаем на зыбкую почву любительских переводов, зачастую очень плохих и неточных. Поэтому доверимся Дмитрию Залкинду, он уже доказал нам, что дело знает.
Итак встречайте "Остров отчаяния". Для друзей просто "Остров" (всё не так пессимистично). Оригинал Острова "Desolation Island"
Перевод:
Глава первая, выложена 23/06/2012 ГЛАВА ПЕРВАЯ
Глава вторая, выложена 22/06/2012 ГЛАВА ВТОРАЯ
Глава третья, выложена 06/02/2014 ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Кроме того, как мне справедливо напомнили переведена еще шестая книга. Полностью. перевод с английского: Александр Яковлев. Не читала, ничего сказать не могу. Она называется "Военная фортуна". Имя ей еще не дали, но логично будет Фортуной. Здесь оригинал Фортуны "The Fortune of War"
Этими текстами официальные и не официальные, но признанные перводы заканчиваются. Далее я хочу спросить вас, дорогое сообщество, что мы будем делать? Можно разыскать непризнанные переводы. Можно прочитать пока всю доступную серию и подождать не выйдет ли дальше хороший перевод. Можно начать переводить самостоятельно и выкладывать в наше сообщество.
Кроме того сюда же я брошу все интересные ссылки. И вы тоже подкидывайте в комменты.
это сборник ляпов из перевода первой книги
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА! бой "Софи" с "Какафуэго" на форуме, обсуждают неясности.
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА! о капитанской табели о рангах
РОССИЙСКИЙ КЛУБ ЛЮБИТЕЛЕЙ МОРСКИХ НОВЕЛЛ ПАТРИКА О’БРАЙАНА! форумчане обсуждают устройство корабля
В помощь читателю всегда Словарь морских терминов
Итак начинаем переводы О'Брайана
Раз уж у нас тут пир горой по книгам О'Брайана, то давайте запостим то, что у нас есть на сей день и будем пополнять "сокровищзницу фэндома"
начнем
начнем