Жюль Верн в пробковом шлеме
Читаю тут по долгу службы текст французского историка.
Там (в описании французского колониализма последней трети XIX в.) рассуждения о роли французской литературы в разжигании колониальных аппетитов французского общества (униженного поражением в войне с Пруссией). Читаю следующее: «... произведения Поля д'Ивуа и Жюля Верна подпитывали мысль о благодеяниях, которые несла Франция жителям колоний...».
Не знаком с творчеством Поля д'Ивуа, но Верн? Где, в каких произведениях у него про ЭТО? Никогда не возникало ощущения, что Верн это этакий французский вариант Р. Киплинга.
PS: Не могу не заметить, что в наиболее популярных произведениях Верна главные герои вообще не французы (что меня всегда удивляло).
В ходе обсуждения (рекомендую причаститься!) возникла тема юного австралийца Толине. Я полезла за точной цитатой. И в ходе поиска всплыло:
flibusta.net/b/273406
Пан нiхто
«Лорд Гленарван лишен титула, а его юная жена из леди превратилась в «просто Элен»
Видимо переводчик (тов. Бекетов) решил в свете решений XX съезда КПСС, что лорды, пэры, сэры и прочие эсквайры страшно далеки от британского народа и не пристало положительному в целом Эдварду Гленарвану и его прелестной жене носить титулы присущие более эксплуататорам, плантаторам и прочим кровососам.
Поэтому не удивительно, что юные пионэры обогатившись знаниями и научившись давить на клавиатуру, участвуя теперь в интернетбаталиях, иначе чем «наглами» британцев не называют. Считая вероятно, что так они проявляют свой патриотизьм».
БойКот
«Вот интересно, я тоже был в свое время юным «пионэром», при этом всегда точно знал, что Гленарван именно лорд, и никак иначе. Да и все остальные ЧИТАТЕЛИ были в курсе. Откуда, спросите вы? А просто пан нихто корчит умного, книг не читает и меряет других по себе, что, в принципе неудивительно, ибо чем меньше мозгов в голове, тем проще окружающий мир».
***
Я вот тоже помню, что лорд. Из собрания сочинений, серого, кажись, 12-томного.
А как на самом деле?
Иду по ссылке «читать».
flibusta.net/b/273406/read (издание 1983 в серии «Библиотека приключений)
«Манглс немедленно приказал сообщить об этом Гленарвану».
flibusta.net/b/126766/read (издание 1986)
«Манглс немедленно приказал сообщить об этом лорду Гленарвану».
Переводчик – тот же Бекетов.
Вот ещё разница тексте между 2 изданиями:
«– Никого, сэр».
и
«– Никого, сэр, но детей оберегает сам бог».
В общем, издатели действительно оглядывались на линию партии, но Бекетов не виноват.