Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Разрешения перепостить эту запись я попросила еще задолго до Нового года, но потом меня что-то засосала опасная трясина, так что выкладываю только сейчас, извините за промедление.

Тут  FleetinG_ читает и комментирует англоязычную статью "Between Jules Verne and Walt Disney: Brains, Brawn, and Masculine Desire in 20,000 Leagues Under the Sea" (стр-рашное название, ага :D ) и дополняет ее размышлениями о советском фильме и большим количеством капсов.


30.07.2012 в 20:56
Пишет  FleetinG_:

Чудеса навигации

Какими путями меня вынесло на англоязычную же статью James W. Maertens «Между Жюлем Верном и Уолтом Диснеем: мозги, мускулы и мужское желание в «20000 лье под водой», это уже несколько сложнее объяснить. Автор рассматривает диснеевский фильм через модели маскулинности, гендерные конструкции, не без налета фрейдизма – и в принципе волен это делать. Некоторые вещи пережаты, кое-что здраво и интересно.

Постепенно я начал осознавать, что некоторые фильмы эпохи холодной войны перевели романы Верна на культурный код этой эпохи, смещая акценты и меняя персонажей. Все они пробуждали ностальгию по викторианскому миру с его классовыми различиями и колониальным богатством. Но эта ностальгия, очевидно, служила технологической пропаганде, что-то вроде мифа об Икаре или о Прометее – инженер-гений прежних времен, предвещающий технические чудеса нынешнего дня. Век промышленной революции использовался как метафора электронных и атомных революций, последовавших за второй мировой войной. (...) Голливуд преображает научную фантастику Верна, его дидактический труд, в научную фантазию, которая «использует науку в чисто повествовательных целях» (...) В результате зритель отвлекается от осмысленного знакомства с научными концепциями и фактами, погружаясь в воображаемые и мифологические измерения верновского текста.

На словах «холодная война» меня и торкнуло – вспомнилось, что у нас-то, с другой стороны железного занавеса, была своя экранизация. Помнилась она мне мало чем - только тем, что капитан Немо вроде как был безбожно идеализирован, и что у Аронакса там появилась неканоническая жена, которая пела ему песенку:

Без синих волн, без дальних дорог
Не могут жить мужчины,
А жены ждут, считая года,
И будет так всегда, -

из чего явно следовало, что на предмет рассмотрения там еще копать и копать. Автор сих строк полез копать, получил все, что ему причиталось, и сейчас, в самом деле, будет приводить (в переводе) американскую картинку и дорисовывать к ней советскую сторону. Потому что искать черных кошек в хорошо освещенных каютах исходного текста – занятие не очень плодотворное (хотя и не лишенное интересных нюансов), а вот сценаристы этих кошек туда напустили в количествах (одну я вам точно продемонстрирую). А тема кинематографических вольностей меня всегда интересовала (особенно если считать признаком заинтересованности вопли с дивана: «ну каааак?! ну зачееем?! это и значит - визуализация? о чем они думали? вот не верю, что именно об этом!»). Здесь, по-моему, оба примера показательны - обе империи обходятся с текстом так, чтобы выдвигать из него такие идеи, какие соответствующей из них ближе, при этом ведут себя как та невинная принцесса, в результате получается... то, что получается. Если бы фильм снимался сейчас, многое в нем, наверное, смотрелось бы по-другому - да и снималось бы по-другому (во всяком случае, герои вряд ли оказывались бы в одной постели :) ) Сексуальности не обещаю, но с аспектами взаимоотношений будет непросто.

И, разумеется, картинка будет большей частью в виде кадров. А еще будут жирным шрифтом цитаты из статьи, курсивом – цитаты из фильмов, а в кавычках – из романа. Потому что из меня скорее можно вытрясти двести кадров и сорок страниц цитат, чем одно оценочное суждение. Тем более, очень затруднительно гадать о мотивах поступков незнакомых мне людей, куда легче тыкать пальцем в то, что видишь.
А если не хочется лазать в море – можно просто посмотреть на аргонавта. Который наутилус и помпилиус. Из нашего, конечно, фильма.



читать дальше

URL записи

Продолжение - в комментариях

@темы: Жюль Верн, Перевод, Экранизации

Комментарии
25.01.2014 в 16:12

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
читать дальше
25.01.2014 в 16:14

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
6. Немо и Аронакс. Супружество умов.

читать дальше
25.01.2014 в 16:15

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
читать дальше (6.2)
25.01.2014 в 16:16

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
читать дальше (6.3)
25.01.2014 в 16:18

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
7. Дилемма гекатомбы.

читать дальше
25.01.2014 в 16:19

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
читать дальше (7.2)
25.01.2014 в 16:21

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
читать дальше (7.3)

URL записи

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии