23:27

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Пока Weala дописывает «Лериду», я решила добить перевод, который она мне ужасно напомнила. Фик лежал недоделанным с летней ФБ, на которую не попал из-за несоответствия условиям спецквеста (я хотела его пустить как кроссовер с командой Сказок :)) Спасибо, Weala, за стимул его закончить и надеюсь, ты не посчитаешь, что я перебежала тебе дорогу. Это все-таки совсем другая история.

Название: Зачарованный принц
Оригинал: The Beast Wore Bearskin by mithen, разрешения на перевод нет
Размер: 3710 слов в оригинале, 3400 в переводе
Канон: Патрик О’Брайан «Капитан первого ранга»
Пейринг/Персонажи: Джек Обри/Стивен Мэтьюрин
Категория: слэш
Жанр: автор говорит, что пропущенная сцена ;-)
Рейтинг: PG-15
Краткое содержание: Стивен, Джек и замок в Каталонии
Примечание: ну да, перестаралась я с локализацией названия

читать дальше

@темы: Перевод, Патрик О'Брайан, Фанфики

Комментарии
21.03.2014 в 01:59

Ну да, пропущенная сцена - между первой и второй главой Лериды, если не считать окончания фика.:lol: Как я признательна, вам, Стелла, за переводы! С моим английским на уровне жестового туристического мне никогда бы не прочитать этот и другие тексты, если бы не вы. А в оригинале как выглядела игра слов олуша-олух?
21.03.2014 в 06:28

Нечаянная радость ) Спасибо за перевод!
Недодали триста слов :-D правда, а куда деваются слова при переводе? Это были предлоги и артикли, у нас отсутствующие?
Тайные родственники это хорошо, мне нравится такой поворот.
Руки его действовали так уверенно и умело, будто проделывали все это уже тысячи раз, наяву или в воображении.
Дык и проделывали, что он, пациентов что ли, не раздевал пачками? )
21.03.2014 в 06:51

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, то-то я думаю, чем мне окончание фика не понравилось :-D

А в оригинале как выглядела игра слов олуша-олух?
Оба слова - booby.
Переводить тексты по О'Брайану чуть выше примитивного уровня - такая неплохая зарядка для мозга: там то морские термины, то музыкальные, а то Джек каламбурит.
Здесь еще на месте "гранаты" была шутка про виноград - он по-каталански "raim" и Джек обыгрывает английское выражение "no rhyme nor reason" - что-то типа нашего "где разум, где логика?" о.О
А в том переводе фильма, который я смотрела, например, начисто запороли шутку про гусениц. Помните, где Джек за обедом выкладывает перед Стивеном двух червячков и спрашивает, какой лучше?

Nerwende, Это были предлоги и артикли, у нас отсутствующие?
Артикли, составные глаголы, всякое такое. Я, наоборот, где-то похожее отсебятины дописала :laugh: - опыт ФБ показывает, что у многих вообще чуть не на треть поджимается текст. Зато по объему в знаках наоборот растет: в русском слова в среднем длиннее.

Дык и проделывали, что он, пациентов что ли, не раздевал пачками? )
Я тоже так подумала, но автор явно имеет в виду, что Стивен тысячи раз ночами представлял, как раздевает Джека :buh: Как-то у нее любовная сцена вообще получилась намного слабее основного текста :-( Я бы остановилась на поцелуе и заколдованном принце.
21.03.2014 в 11:09

И закончить на фразе Не получается из вас принца, мой замечательный Джек. - текст бы только выиграл.
Еще вопрос - а где вы (или автор? в переводных вещах трудно понять, примечание авторское или "прим.пер.") "перестарались с локализацией названия"?
21.03.2014 в 11:38

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, во-от, мне очень хотелось закончить перевод именно на этой фразе, но обрезать авторские тексты считается страшно некрасивым, так что увы.
Примечание мое. Локализация - свободный перевод названия из побуждений "так лучше передает суть на языке перевода". Если дословно, текст называется "Чудовище в медвежьей шкуре"
21.03.2014 в 12:30

Фу ты! Я это прочла как "локализация названия замка" и страшно удивилась, что нигде в тексте никакой привязки к местности нет. Ваше название текста мне больше нравится. А термин "локализация" в значении свободный перевод названия из побуждений "так лучше передает суть на языке перевода" - распространен? Я просто первый раз сталкиваюсь.
21.03.2014 в 12:45

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, да, так очень часто говорят о названиях фильмов.
У них Die hard, у нас "Крепкий орешек" - это локализация, а не перевод.
Может быть, перейдем на ты?
21.03.2014 в 13:24

Не возражаю.:friend: А смайлика с брудершафтом нету.
21.03.2014 в 13:35

Три в одном
Stella Lontana, в том переводе фильма, что у меня, шутка была про "личину зла" и про меньшее из двух зол. На мой взгляд отлично перевели, учитывая, что каламбуры для перевода еще то зло...
21.03.2014 в 19:26

Stella Lontana, а то Джек каламбурит.
:laugh: Выражаю тебе мое восхищение, ты здорово справилась и победила каламбуры Джека )
автор явно имеет в виду, что Стивен тысячи раз ночами представлял, как раздевает Джека
Я тормоз, подумала, что стивен уже перетрахал тысячу мужиков ))) или пятьсот трахнул, про пятьсот пофантазировал :lol:
Как-то у нее любовная сцена вообще получилась намного слабее основного текста :-(
Да это ваще не любовная сцена, а расстройство одно и классический пример, когда недодали ) Хотя фраза – Если я позволю, где же тут, по-вашему, сила? мне тоже понравилась.
21.03.2014 в 22:03

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, :wine:

natoth, о, так это ж отлично перевели. В моей версии фильма вопрос как-то плавно замяли. Я только потом из коллажей американских фанатов узнала, в чем соль была )))

Nerwende, спасибо!
Блин, тогда эту фразу надо переделывать. Я хотела, чтоб она не слишком слюняво звучала. Но развратный Стивен - это тоже не то.
21.03.2014 в 22:47

Я смотрела с субтитрами ) Потом однажды посмотрела с русской озвучкой и это было незабываемо, одна фраза "всех вахтенных - на реи" повергла меня под стол, а лейтант Пилингс добавил :lol:
Stella Lontana, мммм, развратный Стивен! :hah: Пусть лучше другие выскажутся. может, они все правильно поняли, а я в меньшинстве )
22.03.2014 в 03:22

Я открыта всем ветрам )))
Этой конфетой я открою себе завтрашний день. Стелла, спасибо, дорогая. Ничуть не перешла, наоборот, ты двигаешь в том же направлении. Это здорово.
22.03.2014 в 22:55

Я открыта всем ветрам )))
Stella Lontana, Сначала я тебя поцелую :kiss:, потом еще раз :kiss: и только потом скажу какая ты умница и как я тебе благодарна за этот перевод.

Вообще фик прелестный. И название, и шутки (кривые каламбуры Джека так доставляют) и постельная сцена и окончание. Все отлично. Я получила огромное удовольствие.

Я так вчитывалась в текст, что теперь просто не могу не укорить автора (не тебя, Стелла, нет) за неточности:
1. Апельсиновый сок. Джек потом говорит, что апельсины еще не созрели, когда он был в Лериде.
2. Найду себе испанскую мисс посговорчивей, – пробормотал Джек, глядя на горы, – покувыркаемся, и все вновь придет в норму. Он говорил, что ни одной девушке в замке не видел. И откуда, блин, обилие горничных и родни - вы помните, Стивен говорил, что кроме него из прежних хозяев никого нет в живых и замок заброшен.
3. немелодичный голос Стивена У Стивена приятный голос. Я могу даже найти кусок текста, где автор об этом нам сообщает.
4. странной боли от того, что Стивен назвал его «мой дорогой» Да они через раз так друг друга называют. Джек должен был это миллион раз слышать.

Но зато есть места восхитительные. Про "южную оконечность". Это ж блин фраза моряка! Про моральную агонию, про выхухоль, про триумфальный шелест юбок.
Перевод мне кажется идеальным. Стелла...:kiss:
22.03.2014 в 22:59

Weala, У Стивена приятный голос. Я могу даже найти кусок текста, где автор об этом нам сообщает.
Найди, а я найду противоположное, если получится )))
22.03.2014 в 23:07

Weala, У Стивена приятный голос. Я могу даже найти кусок текста, где автор об этом нам сообщает. - а вот и нет. Надцать раз его голос назван неприятным или скрипучим.
22.03.2014 в 23:18

Раз
Стивен насвистел мелодию и своим скрипучим голосом запел:
Они никогда не вернутся:
Белый конь загадил, загадил,
Белый конь загадил наш зеленый луг.

Два
Он так давно не видел Стивена Мэтьюрина, и этот временной промежуток казался еще более долгим из-за монотонности блокады. Каким одиноким чувствовал он себя, не слыша его резкого, неприятного голоса!
Три
Его резкий, хриплый голос, скорее обозначавший, чем вытягивающий мелодию
22.03.2014 в 23:21

momond, спасибо, а то я так и не нашла ничего )
22.03.2014 в 23:24

Я открыта всем ветрам )))
Что вы полагаете, как врач, – это возможно?..
– Possibilissima .
– Да неужели?
– Possibile e la cosa, e naturale , – пропел Стивен резким, скрипучим голосом, хотя его обычный голос был довольно приятен. – Е se Susanna vuol possibilissima , –

Вот.
22.03.2014 в 23:27

Я открыта всем ветрам )))
Я поднимаю лапки кверху и сдаюсь первой. Видимо ОБрайан так и не решил для себя, какой у Стивена голос.
Но вот резкий и хриплый голос еще может быть приятным, но скрипучий - никак.
22.03.2014 в 23:37

Я так понимаю, поет он противно, а говорит ничего. Я ж говорю, автор стремился прописать ему противности, а тут и сам запутался.
24.03.2014 в 22:27

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Weala, спасибо тебе! Я рада, если удалось доставить удовольствие (и хорошо начать день!)
Что до меня, то я еще на "курятнике миссис Уильямс" и до замка не добралась. Я не знаю, какой у Стивена голос :) Но почему-то мне тоже кажется, что немелодичный :laugh:

1. Апельсиновый сок. Джек потом говорит, что апельсины еще не созрели, когда он был в Лериде.
Ух ты, какие ты подробности помнишь?

И откуда, блин, обилие горничных и родни - вы помните, Стивен говорил, что кроме него из прежних хозяев никого нет в живых и замок заброшен.
Да? Тогда это автора что-то глобально занесло. Или она тоже не читала :)

4. странной боли от того, что Стивен назвал его «мой дорогой» Да они через раз так друг друга называют. Джек должен был это миллион раз слышать.
Я согласна, но мне кажется, раньше они называли и Джек не задумывался, а тут, именно в этой ситуации, Стивен использовал привычное обращение, а Джека резануло.

Про "южную оконечность". Это ж блин фраза моряка! Про моральную агонию, про выхухоль, про триумфальный шелест юбок.
Ага, мне тоже в оригинале все эти фразы понравились.
25.03.2014 в 08:45

Я открыта всем ветрам )))
Да и пофигу, на самом-то деле. Пусть немного занесло, пусть голос немелодичный (где-то в глубине души я знаю, что голосок у Стивена обязан быть противный). Я не из тех читателей, кто сильно ревнует к канону. Если автор хороший пусть все будет как ему удобнее. А мы читатели подстроимся. Это ведь особенная твороческая реальность. Зесь кто любит тот и властвует. А этот автор их точно любит.
Ну и бистательные переводы у тебя! :heart:
25.03.2014 в 10:02

Мне кажется, голос Беттани очень подходящий. Он не то чтобы сильно противный, но и сильно приятным его тоже не назовешь ) У меня по крайней мере он идеально вписался, я даже не подозревала, насколько, пока не написала свой фик и не стала его перечитывать и тут с удивлением обнаружила, что сознание внутри меня озвучивает все реплики стивена именно этим голосом )
25.03.2014 в 10:57

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Weala, спасибо, ты, как всегда, мне безбожно льстишь :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии