Хочу представить уважаемому сообществу старинную британскую песню.
В первый раз упоминание о ней мне попалось у Киплинга, в романе "Свет погас"

"Без дальнейших разговоров Нильгау затянул тот знаменитый напев, что сливает воедино и глубоко трогает сердца морских бродяг:
— Простите-прощайте, испанские девы,
Простите-прощайте, о девы Испании.
читать дальше

Комментарии
26.03.2014 в 15:28

Три в одном
momond, ахаха, как раз всю неделю ее слушаю. Мысли сходятся. Но песня действительно наркотическая. :crztuk::crzdrink:
но мне нравится эта версия:


26.03.2014 в 15:29

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
momond, да, очень хорошая песня, спасибо!
Меня расстраивает только одно: очень часто мотивы меняются, и трудно установить, какой был изначально, как, например, с песней "Over the Hills And Far Away".
26.03.2014 в 15:35

natoth, да, этот у меня тоже есть, но я решила, что голоса без музыки будут более выразительны (а заодно и слова проще разобрать). Кто б ее на русский переложил прилично, эх!
26.03.2014 в 15:37

Quiterie, а у "Over the Hills And Far Away" есть другой мотив? Интересно было бы услышать. Я знаю только тот, что в Шарпе.
26.03.2014 в 15:43

Спасибо, даешь заряд позитива всем в этом треде )
26.03.2014 в 15:46

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
momond, и другой мотив, и куча разных вариаций текста >.<
Я все хотела найти за 1706 год версию, но пока не нашла. Навскидку только есть у меня сейчас версия, с которой Тэмс делал аранжировку. Тут мотив тот же, но слова другие.


26.03.2014 в 15:51

Три в одном
Кто б ее на русский переложил прилично, эх!
наталкивалась на вполне приличные переводы в жж, чуть ли не конкурс народ делал. Но не знаю, найду ли ссылку...
26.03.2014 в 15:56

natoth, ой, пожалуйста! А то эта зараза в голове крутится, а с моим английским прононсом ее петь - чистое издевательство.
26.03.2014 в 16:13

Три в одном
пока рыла тырнет на эту тему, наткнулась на другое не менее прекрасное. но это отдельным постом.
31.03.2014 в 01:01

Я открыта всем ветрам )))
Оу... какое чудо!!!! Слушала несколько раз и влюбилась. momond, :kiss:, действительно подняла настроение и заразила насмерть.
Нужен нужен русский перевод.

"Феривелл и адью вам, испанские дамы
прощайте же дамы испанской земли
Нам в Анлию плыть, был приказ по домам нам
Но верим, что скоро увидимся мы.

Нам пить и гулять как английским матросам
Нам пить и гулять лишь на соли морей.
В английском канале мы встанем на тросы
От Вэшна до Силли тридцать пять лье.

(Вариант:
Так пить и гулять нам, английским матросам
Так пить и гулять нам и бурю и в штиль
На старом канале мы встанем на тросы
От Вэшна до Силли всего сотня миль)

Не бейте тапками, я ж не поэт...
31.03.2014 в 01:20

Я открыта всем ветрам )))
А второй куплет можно так

Ложимся на доски под ветром восточным
Ложимся на доски, считаем узлы
"Четыре десятка и белый песочек"
С развернутым марсом в канал мы вошли.
31.03.2014 в 06:18

Я открыта всем ветрам )))
Сначала мы видели шпиль Мегавессы
И плимутский Реймхед и Портленд и Уайд,
Мы плыли вдоль Пляжей, Файрлайта, Дангнесса
И тут нам навстречу Форлендский маяк.
31.03.2014 в 07:00

Я открыта всем ветрам )))
Нам берег сигналит: конец, мол, похода.
Тащитесь в Низы, чтобы здесь не торчать.
Кидайте концы и железного в воду
И тряпки на реях бантом завязать.

вариант припева:

Мы рыкнем, мы вскрикнем. Английским матросам
Таскаться, скитаться и в бурю и в штиль
В канале мы судно упрем в берег носом
От Вэшна до Силли всего сотня миль.

И вот мы хлебнем теперь полною чашей
И вот мы хлебнем и до донца допьем
Утопим тоску и для радости нашей
Красивых девчонок к себе позовем.
31.03.2014 в 12:21

Ты, дорогая, как всегда, полна неожиданных достоинств. Местами очень неплохо.
И вот мы хлебнем теперь полною чашей
И вот мы хлебнем и до донца допьем
Утопим тоску и для радости нашей
Красивых девчонок к себе позовем.


Девчонок в оригинале нет, но они напрашиваются. И Утопим тоску - первый раз вижу, чтобы русский перевод был короче исходника на английском.
31.03.2014 в 14:50

Я открыта всем ветрам )))
momond,
Паганель сказал, что он книга, которую надо уметь читать, А я скажу, что я - винчестер, который надо правильно подсоединить и время от времени постукивать кулаком по верхней панели, чтобы не глючил и не тормозил :)

Погоди, как нет девченок? А вотAnd here's to the health of each true-hearted lass. (or "soul")

Я это перевела сначала неправильно, мол для нашего здоровья сердца каждая любимая тру-хердед.
lass - девушка, возлюбленная
Потом поняла, что это скорее так:
И чтобы сердце (душа) были здоровы у каждой подруги с-настоящем-сердцем.

Хм... тогда может так
И вот мы хлебнем теперь полною чашей
И вот мы хлебнем и до донца допьем
Утопим тоску, каждой девушке нашей
Спокойствие в доброе сердце вернем.

31.03.2014 в 15:19

Weala, и впрямь, есть девчонки.
И чтобы сердце (душа) были здоровы у каждой подруги с-настоящем-сердцем. - что бы сердце и душа были молоды, закаляйся как сталь
От Вэшна до Силли всего сотня миль. посмотрела географию, сколько ж там на самом деле. Что-то около 200 км, таки 100 миль. Интересно, почему в песне варьируется расстояние и все неверное - чтоб в размер влезло?
31.03.2014 в 16:04

Я открыта всем ветрам )))
Вэшн это же нас Уэссан, где мы бросили своих героев. Ты не поверишь, но в одном месте Гарри говорит: "Его свет (маяка) виден в ясные ночи даже на наших островах Силли. А до них отсюда сто миль."
А на самом деле около 110 миль.
31.03.2014 в 16:20

Я открыта всем ветрам )))
С английского затруднительно переводить, он короче. Шуточек тут много, тоже трудно. У нас вот например нет жаргонного слова для якоря, скорее якорь участвует в тысяче жаргонизмов, а вот как называют якорь на морском жаргоне я не знаю. А как будет на жаргоне "поднять паруса", - неясно, приходиться что-то изобретать по ходу.
Но даже и это не главное. Ты чувствуешь, какой там пафос? Просто произнеси: "Мы будем рычать и реветь, как настоящие русские матросы". И ты услышишь бред сивой кобылы. Так просто нельзя сказать, это распарывает уши.
У нас даже "врагу не сдается наш гордый "Варяг", корабль не сдается, не люди. Люди только строятся к последнему параду. Русский песенный сдержанный язык, в нем буйства меньше и пафос другой - византийский, медленный.
31.03.2014 в 18:09

Weala, Русский песенный сдержанный язык, в нем буйства меньше и пафос другой - византийский, медленный. - это смотря какой русский песенный. Варяг - песня авторская, не народная.
31.03.2014 в 19:08

Я открыта всем ветрам )))
Все народные песни на самом деле авторские, просто их автор забыт. А тут наоборот автор сыграл на руку песне, он же был немец и писал на немецком, а это всегда приятно, когда тебя со стороны похвалят. Так что этого автора не забыли бы ни за что. А был бы простой матросик - забыли бы.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail