Хочу представить уважаемому сообществу старинную британскую песню.
В первый раз упоминание о ней мне попалось у Киплинга, в романе "Свет погас"
"Без дальнейших разговоров Нильгау затянул тот знаменитый напев, что сливает воедино и глубоко трогает сердца морских бродяг:
— Простите-прощайте, испанские девы,
Простите-прощайте, о девы Испании.
читать дальше
Дик взволнованно заёрзал на диване, представив себе, как «Барралонг» с плеском рассекает зеленые морские воды, держа курс туда, где сияет Южный Крест. И вот припев:
Будем петь и гулять мы, как принято это у истых матросов английских,
Будем петь и гулять на солёных морях, и далёких, и близких,
Подле старой Англии бросим в проливе мы лот,
От Уэссана до Силли сорок пять лиг не в счёт.
— Тридцать пять, тридцать пять, — возмущённо поправил Дик. — Нельзя так легкомысленно искажать это священное писание. Валяйте дальше, Нильгау.
— Первый остров на нашем пути.
Землёй Мертвеца называется, —
продолжали они хором и допели конец громовыми голосами."
Несколько лет спустя я услышала отрывок этой песни в "Стрелке Шарпе". А пару дней назад снова услышала уже в "Хозяине морей". Вот она полностью:
Прослушать или скачать Spanish Ladies бесплатно на Простоплеер
Farewell and adieu to you, Spanish Ladies,
Farewell and adieu to you, ladies of Spain;
For we've received orders for to sail for old England, (or "...under orders...")
But we hope in a short time to see you again. (or "And we may never see you fair ladies again")
Chorus:
We will rant and we'll roar like true British sailors,
We'll rant and we'll roar all on the salt seas. (or "We'll range and we'll roam...")
Until we strike soundings in the channel of old England;
From Ushant to Scilly is thirty-five leagues. (variously 34, 35 and 45 leagues)
We hove our ship to with the wind from sou'west, boys
We hove our ship to, deep soundings to take; (or "...for to make soundings clear")
'Twas forty-five fathoms,[5] with a white sandy bottom,
So we squared our main yard and up channel did make. (or "...did steer")
chorus
The first land we sighted was call-ed the Dodman,
Next Rame Head off Plymouth, Start, Portland and Wight;
We sailed by Beachy, by Fairlight and Dover, (or "Dungeness")
And then we bore up for the South Foreland light. (or "until we brought to by the..."")
chorus
Then the signal was made for the grand fleet to anchor,
And all in the Downs that night for to lie;
Let go your shank painter, let go your cat stopper (that is, drop the anchor)
Haul up your clewgarnets, let tacks and sheets fly! (that is, roll up the sails)
chorus
Now let ev'ry man drink off his full bumper,
And let ev'ry man drink off his full glass; (or "bowl")
We'll drink and be jolly and drown melancholy, (or "...be merry...")
And here's to the health of each true-hearted lass. (or "soul")
chorus
но мне нравится эта версия:
Меня расстраивает только одно: очень часто мотивы меняются, и трудно установить, какой был изначально, как, например, с песней "Over the Hills And Far Away".
Я все хотела найти за 1706 год версию, но пока не нашла. Навскидку только есть у меня сейчас версия, с которой Тэмс делал аранжировку. Тут мотив тот же, но слова другие.
наталкивалась на вполне приличные переводы в жж, чуть ли не конкурс народ делал. Но не знаю, найду ли ссылку...
Нужен нужен русский перевод.
"Феривелл и адью вам, испанские дамы
прощайте же дамы испанской земли
Нам в Анлию плыть, был приказ по домам нам
Но верим, что скоро увидимся мы.
Нам пить и гулять как английским матросам
Нам пить и гулять лишь на соли морей.
В английском канале мы встанем на тросы
От Вэшна до Силли тридцать пять лье.
(Вариант:
Так пить и гулять нам, английским матросам
Так пить и гулять нам и бурю и в штиль
На старом канале мы встанем на тросы
От Вэшна до Силли всего сотня миль)
Не бейте тапками, я ж не поэт...
Ложимся на доски под ветром восточным
Ложимся на доски, считаем узлы
"Четыре десятка и белый песочек"
С развернутым марсом в канал мы вошли.
И плимутский Реймхед и Портленд и Уайд,
Мы плыли вдоль Пляжей, Файрлайта, Дангнесса
И тут нам навстречу Форлендский маяк.
Тащитесь в Низы, чтобы здесь не торчать.
Кидайте концы и железного в воду
И тряпки на реях бантом завязать.
вариант припева:
Мы рыкнем, мы вскрикнем. Английским матросам
Таскаться, скитаться и в бурю и в штиль
В канале мы судно упрем в берег носом
От Вэшна до Силли всего сотня миль.
И вот мы хлебнем теперь полною чашей
И вот мы хлебнем и до донца допьем
Утопим тоску и для радости нашей
Красивых девчонок к себе позовем.
И вот мы хлебнем теперь полною чашей
И вот мы хлебнем и до донца допьем
Утопим тоску и для радости нашей
Красивых девчонок к себе позовем.
Девчонок в оригинале нет, но они напрашиваются. И Утопим тоску - первый раз вижу, чтобы русский перевод был короче исходника на английском.
Паганель сказал, что он книга, которую надо уметь читать, А я скажу, что я - винчестер, который надо правильно подсоединить и время от времени постукивать кулаком по верхней панели, чтобы не глючил и не тормозил
Погоди, как нет девченок? А вотAnd here's to the health of each true-hearted lass. (or "soul")
Я это перевела сначала неправильно, мол для нашего здоровья сердца каждая любимая тру-хердед.
lass - девушка, возлюбленная
Потом поняла, что это скорее так:
И чтобы сердце (душа) были здоровы у каждой подруги с-настоящем-сердцем.
Хм... тогда может так
И вот мы хлебнем теперь полною чашей
И вот мы хлебнем и до донца допьем
Утопим тоску, каждой девушке нашей
Спокойствие в доброе сердце вернем.
И чтобы сердце (душа) были здоровы у каждой подруги с-настоящем-сердцем. -
что бы сердце и душа были молоды, закаляйся как стальОт Вэшна до Силли всего сотня миль. посмотрела географию, сколько ж там на самом деле. Что-то около 200 км, таки 100 миль. Интересно, почему в песне варьируется расстояние и все неверное - чтоб в размер влезло?
А на самом деле около 110 миль.
Но даже и это не главное. Ты чувствуешь, какой там пафос? Просто произнеси: "Мы будем рычать и реветь, как настоящие русские матросы". И ты услышишь бред сивой кобылы. Так просто нельзя сказать, это распарывает уши.
У нас даже "врагу не сдается наш гордый "Варяг", корабль не сдается, не люди. Люди только строятся к последнему параду. Русский песенный сдержанный язык, в нем буйства меньше и пафос другой - византийский, медленный.