07:48

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Everybody knew Bagheera, and nobody dared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.

—Rudyard Kipling, The Jungle Book


Как жить? Пантера Багира, оказывается, мальчик, а я только сегодня об этом узнала. А какие у вас были ломки шаблона в приключенческих книгах и фильмах?

@темы: Истории из жизни, Мир вокруг нас, Редъярд Киплинг, Книги

Комментарии
20.11.2014 в 08:31

Три в одном
Я знала, что он мальчик. Но у нас наверное для созвучия с «пантерой» пол ему сменили... единственное, не помню, что означало это имя... кажись, как раз черных леопардов...
20.11.2014 в 09:15

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
natoth, я пошла читать книгу Джунглей в подлиннике :facepalm:
Честно говоря, у меня было много вопросов к Чистяковой-Вэр еще по Куперу, но вот здесь она вообще как-то совсем другого персонажа выписала. Или у меня так сильно треснул шаблон ))
Киплинг писал, что BAGHEERA (1 p. 20) is Hindustani for a panther or leopard. It is a sort of diminutive of BAGH, which is Hindustani for `Tiger'. Pronounced Bug-eer-a (accent on the eer). То есть уменьшительное от "тигр", и на хинди - пантера или леопард просто.
20.11.2014 в 09:46

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Я про Багиру тоже давно знаю. Правда, истинная причина "смены пола" в русском переводе, кажется, никому не известна. Есть только куча версий.

Что касается ломки шаблонов... В книгах, если честно, не помню. А вот в кино помню. Причем случай связан не с содержанием и не с персонажем, а с актером, персонажа воплотившим. С детства едва ли ни любимейшим приключенческим фильмом был наш "Капитан Немо". Считаю, что никому больше не удалось создать этот образ лучше Дворжецкого. Сделать его столь же каноничным и прекрасным. Только раньше я искренне удивлялась: как из поляка мог получиться такой убедительный индус? Даже чисто внешне - ну как?.. И когда прочла "Династию" - смеялась, конечно, долго. Воистину, шаблоны рвутся там, где не ждешь. )))
20.11.2014 в 09:55

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Рина Дзене, И когда прочла "Династию" - смеялась, конечно, долго. Воистину, шаблоны рвутся там, где не ждешь. )))

А поясни ))
20.11.2014 в 10:04

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Quiterie, у меня был знакомый азербайджанец по имени Багир. Так что, наверное, шаблон начал трескаться еще в подростковом возрасте. А потом уже несколько раз видела в сети обсуждения, что переводчики перечислить характер : должен быть гордый джигит, а у нас получилась капризная дама. Не знаю, мне наша Багира тоже очень нравится.

Сова в Винни-Пухе, кстати, тоже мальчик. Типичный ученик частной школы - заучка, сыплющий сложными словами. У них там до появлении Кенги в лесу вообще женщин не было, поэтому Кенга и вызывает у всех шок и трепет.
20.11.2014 в 10:55

Все детство коту под хвост!..
20.11.2014 в 11:14

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
А поясни
В том смысле, что Владислав Вацлавович настолько же поляк, насколько и грузин. Так-то это, вроде, не заметно, но достаточно небольшого грима - и вот оно вам, пожалуйста. Кровь в карман не спрячешь. (А "Династия" - это книга об актерской семье Дворжецких. Очень интересная вещь, кстати.)

Stella Lontana, и про Сову я знала...
Всегда думала, что это общеизвестные факты. Хотя для каждого "общеизвестное" - свое.
20.11.2014 в 11:45

После коментов мой шаблон треснул дважды )
А я только недавно узнала, что корабли в английском языке женского рода. Кто бы мог подумать )
20.11.2014 в 16:36

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример – Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как «Книга о Маугли». Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование. ... Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в т. ч. у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен – это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее – топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале – это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки – разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой – антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы «Весенний бег», с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, – хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность – оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, «на бабу променял» боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, – зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в «Весеннем беге» стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона – поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть «погрешностью в пределах нормы» по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре – в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово «Багира» дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): 3 салона красоты, 2 студии танца живота, 1 магазин, торгующий костюмами для танца живота, 1 салон эротического массажа и 1 использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.
...
Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова «пантера». Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.

Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. «Леопард» и «пантера» – синонимы. Слово «пантера» в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX в. пытались различать 2 отдельных вида – леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами. Багиру просто достаточно несколько раз назвать «черным леопардом» – а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и «черным барсом», поскольку «барс» – одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.
20.11.2014 в 16:42

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Рина Дзене, а вроде бы в черновике герой 20 тыс. лье был как раз поляком, бунтовавшим против России. И наши проф. патриоты сильно переживают из-за этого.
Stella Lontana, я как раз привела отрывок из статьи, где и про Филина. ;-)
20.11.2014 в 20:11

У ветра тоже была своя история.
>> А какие у вас были ломки шаблона в приключенческих книгах и фильмах?

Остров Сокровищ.
Вначале я посмотрел мультфильм и лишь потом прочел книгу %) Было разочарование от книги)

Про Багира, кстати, ломки не было ибо я почему то не воспринимаю мультфильм и книгу как нечто связанное. Типа, "по мотивам Киплинга". Очень по разному воспринимаю события, словно из разных вселенных)

Фильм "Капитан Немо" и книга "20.000 лье под водой", но тут наоборот - в восторге от книги :)

Ну и фильм "Чародеи" и книга "Понедельник начинается в субботу" %)
20.11.2014 в 21:41

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Росица, да, я именно эту статью и читала.

Quiterie, для меня недавним сломом шаблона стало то, что никталопия - это не то, что написано у Верна. Ну как бы автор позиционирует свои романы, как энциклопедию, с детства привыкаешь ему верить - и тут бац! Обман в лучших чувствах. А более ранние сломы шаблонов, наверное, были, но я их не помню.
А, не, помню: я долгое время считала (по названию), что "Капитан Фракасс " - это кино про пиратов.
21.11.2014 в 13:15

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Stella Lontana, я человеческие имена вообще не ассоциирую, кстати. Самый эпичный случай был, когда у меня был знакомый ролевик по прозвищу Вазелин. Так вот, до меня через три года только дошло, что Вазелин - это тот самый, которым смазывают ))

Да, про Сову я знаю. Я после Багиры вчера очень много чего перечитала про переводчиков ) Отдельно доставил дяденька, который перевел фразу «The family coat of arms is blazoned as "Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat couched as to spring, proper"», как "Оружие: сабля, 3 обычные мыши, серебро, шлем, домашняя кошка, присевшая перед прыжком". В оригинале про герб.

Ну и к нам частично относится:
Оригинал: "It was poison, and you drank it to save my life? Tink, my dear Tink, are you dying?"
Перевод: "Там был яд, и ты выпил его, чтобы спасти меня? Тинк, дорогой Тинк, ты умираешь?"

Бедная фея Динь-Динь! )

Nikki Lonely Timelord, ничего не все. Просто есть еще один весомый повод читать в оригинале. Мне вчера еще захотелось найти того человека, который решил что Гулливер - это детская книга...

Рина Дзене, абсолютно верно ) У каждого общеизвестное - свое, и чем сильней отличается культурный слой (не в плане, кто культурней, а в плане различий в его возделывании с детства), тем сильней и различается "общеизвестное".

Nerwende, они проходили через эволюцию "он", если интересно ) Но не прижилось.

Росица, да, я читала эту статью. Вообще странно, что у нас в обществе есть определенный культ перевода, т.е. есть один и правильный, а остальное в штыки. Какой-то синдром утенка, если честно. Думаю, что дело в том, что действительно была очень сильная школа переводчиков (местами даже выше оригинала, имхо).

Ролли Фостер, надо было сначала читать книгу! )) "Чародеев" я даже смотреть не стала, именно чтобы волшебство не разрушали. Хотя с другой стороны, если смотреть с разных сторон, то становишься богаче )

Stella Lontana, а что у него никталопия, кстати? )) Ну и все равно, любить-то его все равно можно, просто за то, что Верн - это Верн ) А "Капитан Фракасс" - да-а, у меня тоже было удивление. Кстати, я еще почему-то считала, что "Владетель Баллантрэ" - это про Индию, а вовсе не про якобитов ))
21.11.2014 в 13:21

Quiterie, интересно, а расскажи )
Самое смешное, что того же "Хозяина морей" я смотрела больше пяти раз и только один раз с русской озвучкой, и все равно не замечала, а когда смотрела после того, как узнала, то заметила )
21.11.2014 в 16:07

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
О моих разрывах шаблонов.

Прочитав ЖюльВерна и Буссенара, я была уверена, что французы – хорошие, а англичане – плохие.
Столкнувшись в «Последнем из могикан» с тем, что дело обстоит наоборот, я была настолько шокирована, что ниасилила.

Дополнительным отрицательным фактором было похищение девушек. Как будто это вещь какая!
В 10-11 лет я совершенно не понимала, зачем это нужно. Кстати, и сейчас не понимаю. Выкуп? Взятие заложников? Насильственная отдача замуж за вождя? Групповое изнасилование?

В самом КСг Буссенара разрывом – и весьма мощным – было то, что среди врагов есть приличные люди (а не сплошные негодяи, как в советских детских книжках про гражданскую и Великую Отечественную), а попасть в плен – ни чуть не зазорно для Героя в Большой Буквы.

В «Тарасе Бульбе» (который, в принципе, настоящий приключенческий роман в стиле старого доброго Вальтер-Скотта) меня шокировал, что ГлавГерой, который кагбэ положительный – активно православный (напоминаю – дело было в советской школе, вера в бога тогда нет приветствовалась), да ещё и антисемит вдобавок, сволочь! И ещё тунеядец и сексист. А позже, перечитывая, я поняла, что ещё и клятвопреступник, что для лыцаря уж совсем не к лицу. И к тому же курит! ;-))))
21.11.2014 в 17:08

Росица, Тарас Бульба как-то не воспринимается героем прямо тэк скэзэть драматическим, тут ирония сквозит в самом имени)

А я поражаюсь как вы Буссенара могете, у меня разрыв был, когда я пыталась всю БП нахрапом взять и поняла, что мне не интересно большинство книг (а фандом выдавал очуметь что))) Ужас, такие страшные вещи говорю в соо приключений...

А с ос тоже был разрыв, но положительный - когда роман прочла, и до этого увидела фильм Воробьева, а то все детство боялась мультика))))
21.11.2014 в 17:13

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Nikki Lonely Timelord, имя нам кажется смешным, потому что малороссийское. На эту тему можно говорить много и долго, но здесь не место для укросрача.

Буссенара я всего не могу.
КСг в своё время привёл в фантастический восторг, но сейчас перечитывать невозможно – пафос доводит до истерики.
Бенгальские душители добротны, перечитать можно.
Ледяной ад пару раз можно, но перечитывать неохота.
Похитители бриллиантов смешны и скучноваты одновременно.
Без гроша в кармане – тихий ужас.
Бессребреник в стране жёлтых дьяволов – клюковка дальневосточная.
21.11.2014 в 19:14

Три в одном
Я из Буссенара шмогла (и зачитала до дыр) только «Похитителей бриллиантов». КСГ и прочее совсем не осилила...
А книга, которая порвала мне много шаблонов - это «Унесенные ветром», когда я осознала, что главные герои могут быть по жизни очень плохими...
21.11.2014 в 19:19

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
natoth, они ещё и рабовладельцы! Шаблона мне это не порвало, но сочувствовать им я не шмогла.
Книгу не читала, видела только длиинннный фильм.
Хотя диалог «– Вы не джентльмен! – А вы не леди! Но это мне и нравится» заценила.
21.11.2014 в 19:24

А мне "Унесенные ветром" порвали в шаблон тем, что люди могут так мечтать о войне и радоваться ей, не представляя, что это такое на самом деле. Я читала ее в 13 и мне было совсем странно, что я понимаю, а они нет )
21.11.2014 в 19:34

spero, ergo sum
Росица, насчет имени Тараса Бульбы. Мне кажется, тут дело не в происхождении этого имени а в контрасте. Имя какое-то почти возвышенно-героическое, а фамилия - приземленная. Ну, как бы вы отреагировали на главного героя романа по имени Пересвет Картошкин? Мне кажется, ирония в этом. Хотя что имела в виду Nikki Lonely Timelord, ручаться не могу.

Nerwende, кстати да. Действительно, на наш, российский взгляд людей, у которых в истории постоянно то войны, то разруха - наивность главных героев как-то зашкаливает. Помню, читала и сильно этому удивлялась. А читала примерно в таком же возрасте, как и вы.
21.11.2014 в 19:51

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Дочь капитана Татаринова, ну мы же нормально реагируем на Павла Корчагина, а корчага – это всего-то большой глиняный горшок.. ;-) Дело привычки. А сам Гоголь-то кто? Утка!:tongue:

«Как закалялась сталь», кстати, тоже вполне может подойти под определение приключений – во всяком случае, первая половина.
21.11.2014 в 22:04

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
Мне вчера еще захотелось найти того человека, который решил что Гулливер - это детская книга...
...и пожать ему руку? )))
Quiterie, только представьте, сколько людей вообще никогда не узнали бы о приключениях Гулливера без этой детской адаптации. И сколько из них в результате никогда не захотели бы ознакомиться с оригиналом.
21.11.2014 в 22:34

Росица, ну так там и прозвища остальных козаков были как на подбор) Я не о самом имени, а о характере повествования, о какой-то грубой, первобытной силе, которая орудовала козаками на Сечи, при всей храбрости и твердолобом отстаивании Украины и православной веры, при всем несоблюдении постов и клятвопреступничестве)

Просто у нас некоторые режиссеры Тараса воспринимают однобоко, как лирико-эпического героя, едва ли не трагического, и забывают про знаменитый смех Гоголя, который, мне кажется, и в Бульбе присутствует) И уркосрач тут никто разводить не собирается)
22.11.2014 в 01:31

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Nerwende, подробностей я не знаю, если честно. Слышала только версию, что изначальное слово ship (все, что плавает) в староанглийском (у них таки существовали когда-то рода вещей) было женского рода, а потом, когда появились иные типы кораблей, их попытались называть он. А потом, похоже, произошла персонификация, все-таки у корабля есть и имя, и значит он для моряка гораздо больше, чем жена и вообще ))

Росица, Буссенар-то, да. Его сейчас перечитывать невозможно, а в детстве этот пафос очень хорошо шел )) Особенно "Похитители", "Сорви-Голова" и "Сын Парижанина" ))

А мне, кстати ,"Унесенные ветром" очень нравились. Мечты о войне - это такое воспитание на мемуарах и рассказах о героях. Каждый мальчишка мнит себя героем, но не думает о смерти. И только потом, когда вырастет и выживет, поймет... И главной героине все-таки сочувствуешь, как ни странно. Потому что она сильная, но ошибки-то у нее глупые и паршивые.
Послевоенное поколение грезило о войне. Папа рассказывал мне, что в десять лет, а это было в 1949, когда они жили в Германии, все, о чем они мечтали - это об оружии, о войне, о сражениях, о пистолетах, потому что и оружия было много, и наши победили, а победа - тот еще адреналин.

Рина Дзене, я знаю многих, кто не захотел знакомиться с оригиналом после школьной программы )) Но ведь суть там не в приключениях, они без контекста очень поверхностны. И что-то мне кажется, что если бы Свифт узнал об этой адаптации, он бы пошел и поразбивал бы головы :facepalm:
22.11.2014 в 02:09

Как утомляет симулировать нормальность... (с)
я знаю многих, кто не захотел знакомиться с оригиналом после школьной программы
Но вы-то захотели. И я захотела. Где гарантия, что это случилось бы, не будь того, детского варианта из внеклассного чтения? Тем более что "настоящего" Свифта у нас публикуют не так уж и часто. Все-таки писатель не для широких масс и за пределами Британии произведения его известны, в основном, лишь специалистам... Да, самому ему адаптация наверняка бы не понравилась. Но мне кажется, если такой способ популяризации творчества автора приносит плоды - за это нужно благодарить.
22.11.2014 в 06:17

Quiterie, А мне, кстати ,"Унесенные ветром" очень нравились.
А мне тоже. Шаблон у меня только в одном месте трещал ) Опять же, если бы не они, вряд ли бы я начала интересоваться Гражданской войной, хотя это случилось лет через 10 и вроде как случайно )
22.11.2014 в 09:23

Три в одном
Nerwende, у англичан, морской нации, корабли в большинстве своем «она», ага.
Их даже называли не it, как все неживое, а she.
Но!.. были военные корабли, т.н., man-of-war, мановары :) вот они были мужики :) их спецом выделяли.
22.11.2014 в 10:11

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
«Просто у нас некоторые режиссеры Тараса воспринимают однобоко, как лирико-эпического героя, едва ли не трагического».
Nikki Lonely Timelord, это не режиссёры виноваты. Это такой господствующий, прости г-ди, дискурс :crazy:в советском литературоведении. Именно так трактовали его личность в школе.
22.11.2014 в 12:36

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
natoth, Но!.. были военные корабли, т.н., man-of-war, мановары вот они были мужики их спецом выделяли.


Хм. Это же просто разговорное выражение - мановарами и фрегаты называли, и линейные корабли, и Нельсоновскую Виктори, например, главное, чтобы они большими были. Но в девятнадцатом и восемнадцатом веках они точно были "она". По крайней мере, в основном. Мне встречались названия книг, вроде: Life in a Man-of-war: Or Scenes in "Old Ironsides" during Her Cruise. Или там: "A shipwrecked man-of-war, abandoned by her crew..." Может быть, раньше они были "он" или я чего-то не знаю.
Кстати, сейчас пытаются протолкнуть отказ от "она", как я слышала.

Рина Дзене, у меня немного другие мотивы были с ним познакомиться. Нет, конечно, так, по-детски, знакомиться со Свифтом веселей, чем, например, если б в школьную программу обязательно входил серьезный Свифт. А так-то да, возвращаясь к переломанным шаблонам - прочла недавно в предисловии к "Робинзону": " только один человек из десяти знает, кто вообще такой Даниэль Дефо", вот и со Свифтом так, в принципе. И "Робинзон", и "Гулливер" остались бы специалистам )
Но все-таки это как с Багирой, ощущение, что кастрировали автора, и говорят, что это нормально. Хотя ладно, у Свифта обычно написано, что он в сокращенной и адаптированной версии, так что читатель предупрежден.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии