Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Everybody knew Bagheera, and nobody dared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.
—Rudyard Kipling, The Jungle Book
Как жить? Пантера Багира, оказывается, мальчик, а я только сегодня об этом узнала. А какие у вас были ломки шаблона в приключенческих книгах и фильмах?
—Rudyard Kipling, The Jungle Book
Как жить? Пантера Багира, оказывается, мальчик, а я только сегодня об этом узнала. А какие у вас были ломки шаблона в приключенческих книгах и фильмах?
Честно говоря, у меня было много вопросов к Чистяковой-Вэр еще по Куперу, но вот здесь она вообще как-то совсем другого персонажа выписала. Или у меня так сильно треснул шаблон ))
Киплинг писал, что BAGHEERA (1 p. 20) is Hindustani for a panther or leopard. It is a sort of diminutive of BAGH, which is Hindustani for `Tiger'. Pronounced Bug-eer-a (accent on the eer). То есть уменьшительное от "тигр", и на хинди - пантера или леопард просто.
Что касается ломки шаблонов... В книгах, если честно, не помню. А вот в кино помню. Причем случай связан не с содержанием и не с персонажем, а с актером, персонажа воплотившим. С детства едва ли ни любимейшим приключенческим фильмом был наш "Капитан Немо". Считаю, что никому больше не удалось создать этот образ лучше Дворжецкого. Сделать его столь же каноничным и прекрасным. Только раньше я искренне удивлялась: как из поляка мог получиться такой убедительный индус? Даже чисто внешне - ну как?.. И когда прочла "Династию" - смеялась, конечно, долго. Воистину, шаблоны рвутся там, где не ждешь. )))
А поясни ))
Сова в Винни-Пухе, кстати, тоже мальчик. Типичный ученик частной школы - заучка, сыплющий сложными словами. У них там до появлении Кенги в лесу вообще женщин не было, поэтому Кенга и вызывает у всех шок и трепет.
В том смысле, что Владислав Вацлавович настолько же поляк, насколько и грузин. Так-то это, вроде, не заметно, но достаточно небольшого грима - и вот оно вам, пожалуйста. Кровь в карман не спрячешь. (А "Династия" - это книга об актерской семье Дворжецких. Очень интересная вещь, кстати.)
Stella Lontana, и про Сову я знала...
Всегда думала, что это общеизвестные факты. Хотя для каждого "общеизвестное" - свое.
А я только недавно узнала, что корабли в английском языке женского рода. Кто бы мог подумать )
Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример – Багира из «Книги Джунглей» Киплинга. Новеллы о Маугли в переводе Н. Дарузес были в свое время извлечены из сборника и публиковались отдельным циклом как «Книга о Маугли». Такое редакторское решение может быть спорным, но в качестве адаптации для детей оно имеет право на существование. ... Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме «Багир» (в т. ч. у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен – это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее – топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале – это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки – разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой – антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы «Весенний бег», с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.
Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, – хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность – оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, «на бабу променял» боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, – зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в «Весеннем беге» стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона – поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.
Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть «погрешностью в пределах нормы» по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре – в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово «Багира» дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): 3 салона красоты, 2 студии танца живота, 1 магазин, торгующий костюмами для танца живота, 1 салон эротического массажа и 1 использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.
...
Если рассмотреть причины, по которым с Багирой произошло столь затянувшееся недоразумение, то на входе обнаружится опять-таки единственная сколько-нибудь основательная мотивировка: грамматический род русского слова «пантера». Уже говорилось о том, что средством преодоления гендерных затруднений является правильный подбор синонимов. О богатстве русского языка много и часто говорится, но на практике им не умеют и не хотят пользоваться. Если Багира мужского пола, то он леопард.
Существует ошибочное бытовое убеждение, что только черная разновидность леопарда называется пантерой. Это неверно. «Леопард» и «пантера» – синонимы. Слово «пантера» в настоящее время не является зоологическим термином. В XIX в. пытались различать 2 отдельных вида – леопарда и пантеру, но не по цвету, а по телосложению или месту обитания, причем некоторые зоологи и тогда считали эти понятия синонимами. Багиру просто достаточно несколько раз назвать «черным леопардом» – а для пущей воинственности и ориентальности он мог бы зваться и «черным барсом», поскольку «барс» – одно из обиходных русских названий леопарда в старину, и тот барс, с которым сражался Мцыри, с зоологической точки зрения был леопардом.
Stella Lontana, я как раз привела отрывок из статьи, где и про Филина.
Остров Сокровищ.
Вначале я посмотрел мультфильм и лишь потом прочел книгу %) Было разочарование от книги)
Про Багира, кстати, ломки не было ибо я почему то не воспринимаю мультфильм и книгу как нечто связанное. Типа, "по мотивам Киплинга". Очень по разному воспринимаю события, словно из разных вселенных)
Фильм "Капитан Немо" и книга "20.000 лье под водой", но тут наоборот - в восторге от книги
Ну и фильм "Чародеи" и книга "Понедельник начинается в субботу" %)
Quiterie, для меня недавним сломом шаблона стало то, что никталопия - это не то, что написано у Верна. Ну как бы автор позиционирует свои романы, как энциклопедию, с детства привыкаешь ему верить - и тут бац! Обман в лучших чувствах. А более ранние сломы шаблонов, наверное, были, но я их не помню.
А, не, помню: я долгое время считала (по названию), что "Капитан Фракасс " - это кино про пиратов.
Да, про Сову я знаю. Я после Багиры вчера очень много чего перечитала про переводчиков ) Отдельно доставил дяденька, который перевел фразу «The family coat of arms is blazoned as "Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat couched as to spring, proper"», как "Оружие: сабля, 3 обычные мыши, серебро, шлем, домашняя кошка, присевшая перед прыжком". В оригинале про герб.
Ну и к нам частично относится:
Оригинал: "It was poison, and you drank it to save my life? Tink, my dear Tink, are you dying?"
Перевод: "Там был яд, и ты выпил его, чтобы спасти меня? Тинк, дорогой Тинк, ты умираешь?"
Бедная фея Динь-Динь! )
Nikki Lonely Timelord, ничего не все. Просто есть еще один весомый повод читать в оригинале. Мне вчера еще захотелось найти того человека, который решил что Гулливер - это детская книга...
Рина Дзене, абсолютно верно ) У каждого общеизвестное - свое, и чем сильней отличается культурный слой (не в плане, кто культурней, а в плане различий в его возделывании с детства), тем сильней и различается "общеизвестное".
Nerwende, они проходили через эволюцию "он", если интересно ) Но не прижилось.
Росица, да, я читала эту статью. Вообще странно, что у нас в обществе есть определенный культ перевода, т.е. есть один и правильный, а остальное в штыки. Какой-то синдром утенка, если честно. Думаю, что дело в том, что действительно была очень сильная школа переводчиков (местами даже выше оригинала, имхо).
Ролли Фостер, надо было сначала читать книгу! )) "Чародеев" я даже смотреть не стала, именно чтобы волшебство не разрушали. Хотя с другой стороны, если смотреть с разных сторон, то становишься богаче )
Stella Lontana, а что у него никталопия, кстати? )) Ну и все равно, любить-то его все равно можно, просто за то, что Верн - это Верн ) А "Капитан Фракасс" - да-а, у меня тоже было удивление. Кстати, я еще почему-то считала, что "Владетель Баллантрэ" - это про Индию, а вовсе не про якобитов ))
Самое смешное, что того же "Хозяина морей" я смотрела больше пяти раз и только один раз с русской озвучкой, и все равно не замечала, а когда смотрела после того, как узнала, то заметила )
Прочитав ЖюльВерна и Буссенара, я была уверена, что французы – хорошие, а англичане – плохие.
Столкнувшись в «Последнем из могикан» с тем, что дело обстоит наоборот, я была настолько шокирована, что ниасилила.
Дополнительным отрицательным фактором было похищение девушек. Как будто это вещь какая!
В 10-11 лет я совершенно не понимала, зачем это нужно. Кстати, и сейчас не понимаю. Выкуп? Взятие заложников? Насильственная отдача замуж за вождя? Групповое изнасилование?
В самом КСг Буссенара разрывом – и весьма мощным – было то, что среди врагов есть приличные люди (а не сплошные негодяи, как в советских детских книжках про гражданскую и Великую Отечественную), а попасть в плен – ни чуть не зазорно для Героя в Большой Буквы.
В «Тарасе Бульбе» (который, в принципе, настоящий приключенческий роман в стиле старого доброго Вальтер-Скотта) меня шокировал, что ГлавГерой, который кагбэ положительный – активно православный (напоминаю – дело было в советской школе, вера в бога тогда нет приветствовалась), да ещё и антисемит вдобавок, сволочь! И ещё тунеядец и сексист. А позже, перечитывая, я поняла, что ещё и клятвопреступник, что для лыцаря уж совсем не к лицу. И к тому же курит!
А я поражаюсь как вы Буссенара могете, у меня разрыв был, когда я пыталась всю БП нахрапом взять и поняла, что мне не интересно большинство книг (а фандом выдавал очуметь что))) Ужас, такие страшные вещи говорю в соо приключений...
А с ос тоже был разрыв, но положительный - когда роман прочла, и до этого увидела фильм Воробьева, а то все детство боялась мультика))))
Буссенара я всего не могу.
КСг в своё время привёл в фантастический восторг, но сейчас перечитывать невозможно – пафос доводит до истерики.
Бенгальские душители добротны, перечитать можно.
Ледяной ад пару раз можно, но перечитывать неохота.
Похитители бриллиантов смешны и скучноваты одновременно.
Без гроша в кармане – тихий ужас.
Бессребреник в стране жёлтых дьяволов – клюковка дальневосточная.
А книга, которая порвала мне много шаблонов - это «Унесенные ветром», когда я осознала, что главные герои могут быть по жизни очень плохими...
Книгу не читала, видела только длиинннный фильм.
Хотя диалог «– Вы не джентльмен! – А вы не леди! Но это мне и нравится» заценила.
Nerwende, кстати да. Действительно, на наш, российский взгляд людей, у которых в истории постоянно то войны, то разруха - наивность главных героев как-то зашкаливает. Помню, читала и сильно этому удивлялась. А читала примерно в таком же возрасте, как и вы.
«Как закалялась сталь», кстати, тоже вполне может подойти под определение приключений – во всяком случае, первая половина.
...и пожать ему руку? )))
Quiterie, только представьте, сколько людей вообще никогда не узнали бы о приключениях Гулливера без этой детской адаптации. И сколько из них в результате никогда не захотели бы ознакомиться с оригиналом.
Просто у нас некоторые режиссеры Тараса воспринимают однобоко, как лирико-эпического героя, едва ли не трагического, и забывают про знаменитый смех Гоголя, который, мне кажется, и в Бульбе присутствует) И уркосрач тут никто разводить не собирается)
Росица, Буссенар-то, да. Его сейчас перечитывать невозможно, а в детстве этот пафос очень хорошо шел )) Особенно "Похитители", "Сорви-Голова" и "Сын Парижанина" ))
А мне, кстати ,"Унесенные ветром" очень нравились. Мечты о войне - это такое воспитание на мемуарах и рассказах о героях. Каждый мальчишка мнит себя героем, но не думает о смерти. И только потом, когда вырастет и выживет, поймет... И главной героине все-таки сочувствуешь, как ни странно. Потому что она сильная, но ошибки-то у нее глупые и паршивые.
Послевоенное поколение грезило о войне. Папа рассказывал мне, что в десять лет, а это было в 1949, когда они жили в Германии, все, о чем они мечтали - это об оружии, о войне, о сражениях, о пистолетах, потому что и оружия было много, и наши победили, а победа - тот еще адреналин.
Рина Дзене, я знаю многих, кто не захотел знакомиться с оригиналом после школьной программы )) Но ведь суть там не в приключениях, они без контекста очень поверхностны. И что-то мне кажется, что если бы Свифт узнал об этой адаптации, он бы пошел и поразбивал бы головы
Но вы-то захотели. И я захотела. Где гарантия, что это случилось бы, не будь того, детского варианта из внеклассного чтения? Тем более что "настоящего" Свифта у нас публикуют не так уж и часто. Все-таки писатель не для широких масс и за пределами Британии произведения его известны, в основном, лишь специалистам... Да, самому ему адаптация наверняка бы не понравилась. Но мне кажется, если такой способ популяризации творчества автора приносит плоды - за это нужно благодарить.
А мне тоже. Шаблон у меня только в одном месте трещал ) Опять же, если бы не они, вряд ли бы я начала интересоваться Гражданской войной, хотя это случилось лет через 10 и вроде как случайно )
Их даже называли не it, как все неживое, а she.
Но!.. были военные корабли, т.н., man-of-war, мановары
Nikki Lonely Timelord, это не режиссёры виноваты. Это такой господствующий, прости г-ди, дискурс
Хм. Это же просто разговорное выражение - мановарами и фрегаты называли, и линейные корабли, и Нельсоновскую Виктори, например, главное, чтобы они большими были. Но в девятнадцатом и восемнадцатом веках они точно были "она". По крайней мере, в основном. Мне встречались названия книг, вроде: Life in a Man-of-war: Or Scenes in "Old Ironsides" during Her Cruise. Или там: "A shipwrecked man-of-war, abandoned by her crew..." Может быть, раньше они были "он" или я чего-то не знаю.
Кстати, сейчас пытаются протолкнуть отказ от "она", как я слышала.
Рина Дзене, у меня немного другие мотивы были с ним познакомиться. Нет, конечно, так, по-детски, знакомиться со Свифтом веселей, чем, например, если б в школьную программу обязательно входил серьезный Свифт. А так-то да, возвращаясь к переломанным шаблонам - прочла недавно в предисловии к "Робинзону": " только один человек из десяти знает, кто вообще такой Даниэль Дефо", вот и со Свифтом так, в принципе. И "Робинзон", и "Гулливер" остались бы специалистам )
Но все-таки это как с Багирой, ощущение, что кастрировали автора, и говорят, что это нормально. Хотя ладно, у Свифта обычно написано, что он в сокращенной и адаптированной версии, так что читатель предупрежден.