18:09

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Название: Сквайр-писец в долинах отца Авраама или Случай на рыбалке
Канон: Дж. Ф. Купер "Красный корсар" в исполнении неведомого переводчика
Размер: драббл
Жанр: юмор и ангст автора
Категория: джен
Персонажи: индеец
Краткое содержание: Не все книги стоит читать.
Примечание: автор искал синоним к выражению "нести паруса", но вместо этого нашел версию "полного перевода Красного корсара" на гуглекнигах, который ему предложили купить, и у автора случился приступ негодуя после ознакомления с фрагментами книги. Писать просто пост не хотелось, но вот поделиться болью - да.
Предупреждение: Много канцелярита вредно для здоровья. Ахтунг! Ахтунг! Подражание Куперу (правда, автор забыл про хрустнувший сучок).

О, бледнолицый друг мой!
В месяц Увядания, когда развязан мешок со злым ветром и солнце еле-еле поднимается над горизонтом, Хитрая Лисица ловил рыбу в озере. Но вместо рыбы вытащил он жестяной ящик, а в ящике лежала книга на языке бледнолицых. Времена нынче не те, что раньше, когда всякий дикарь был рад сменять шкуры на огненную воду или поставить крестик на бумаге белого человека! Теперь-то многие из нас научены горьким опытом и умеют читать и писать, да не на одном наречии бледнолицых, а на двух или трех.
На первой странице было начертано имя Джеймса Фенимора Купера на языке племени красноногих, а ниже — название «Красный корсар». Неведомая рука бесстрашно приписала, что этот перевод самый полный, недавний, и в книге сей не хватает страниц, потому что — увы! — жадный издатель дал ее лишь на ознакомление, а чтобы почитать полностью про увлекательные приключения, кровь и любовь, надо отправить почти целый доллар по нужному адресу.

читать дальше

@темы: Аналитика, Фенимор Купер, Фанфики

Комментарии
25.11.2014 в 19:05

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Quiterie, многие знания - многие печали. Я недавно имела возможность бегло полистать разные переводы современной фантастики :uzhos:
25.11.2014 в 19:21

тёплые коты плывут по небу облаками, мысли переполнены мурчащими котами (Флёр)
шикарно написанное предостережение, спасибо!
25.11.2014 в 19:35

не верь глянцевым оберткам - и обложкам)))) классно
25.11.2014 в 19:40

Заезжий торговец был прав - на счет кустов, ибо всего есть в этом переводе в изобилии:... :lol: Спасибо, посмеялась от души и ощутила свой мозг отомщенным (надеюсь, как и твой))) потому что на работе пришлось сдерживаться, чтобы не засмеяться навзрыд, читая "полный перевод")
Надеюсь, переводчик дальше Купера не двинется...
26.11.2014 в 01:47

непосредственном соседстве соперника -это ж надо такую аллитерацию залепить.
26.11.2014 в 10:07

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
Stella Lontana, я тут эдиториум штудирую, тоже печальных примеров - ого-го. Зато влюбилась в статьи о переводе Райт-Ковалевой )

киса в свитере, это было неприятное открытие, особенно, что переводчик еще пытается продать "это".

Nunziata, спасибо! У меня вчера накипело ))

Nikki Lonely Timelord, я надеюсь, что он куда-нибудь сходит немного подучиться, прежде чем браться за что-то дальше ) Но у Купера язык, конечно, очень специфический. Я вчера его читала в оригинале, думала про тот переводческий челлендж про осаду Бостона; все-таки тоже хочется заняться )

momond, а там еще сноски прямо в текстах и в скобочках. И вообще, там столько всего! Это я первые три страницы только прочитала.
26.11.2014 в 10:41

послушай, далёко, далёко, на озере Чад изысканный бродит жираф
Да уж, крик души ))
26.11.2014 в 14:14

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
shepet, я себя чувствую Смоллеттом с этими переводами, если честно )

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail