Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Автор: Росица
Канон: Л. Буссенар «Капитан Сорвиголова»
Категория: джен.
Рейтинг: G.
Описание: О чём забыл написать автор.
Предупреждение: В тексте накиданы разные пасхалки.

***
Название: «Пропала служанка».
Гамма-ридер: akostra
Размер: 2,5 стр. Word.
Персонажи: Жан Грандье, миссис Адамс, доктор Дуглас.
Жанр: приключения, психологическая драма, юмор.
Из госпиталя донесся пронзительный крик.
То миссис Адамс остановилась возле санитара,
прикрывавшего простыней лицо
только что скончавшегося раненого.
– Ричард! – нечеловеческим голосом выкрикнула
миссис Адамс и упала, точно сраженная громом.
– Несчастная мать... – прошептал доктор.
Санитар укладывал на койку старую леди,
которая была в обмороке. ©

Санитар, не дожидаясь указаний врача, поднёс к её лицу откупоренный флакон с нашатырным спиртом. Резкий запах привёл старушку в чувство, но сил подняться у неё так и не было. Миссис Адамс уже не рыдала, а только тихонько всхлипывала, слёзы заливали ей лицо, и она быстро начала хлюпать носом.
2 стр. Ворда

Название: «Следствие провёл дилетант».
Гамма-ридер: jack_kipling
Размер: 5,5 стр. Word.
Персонажи: Патрик Ленокс, Поль Поттер, Жан Грандье, доктор Тромп, генерал Жубер, Денис Рейц, Альберт Гербер.
Жанр: приключения, психологическая драма, детектив и капелька юмора.
Примечание: Денис Рейц - историческая личность. Мумуары здеся: militera.lib.ru/db/reitz_d/index.html. Обсуждение здеся: ecoross1.livejournal.com/175824.html.
Поднялась невообразимая суматоха,
и сестры милосердия, прибежавшие
на крики испуганных больных,
увидели младшего лейтенанта гордонцев
бьющимся в жестокой истерике
у тела своего отца, распростертого
на кровати с пробитой головой... ©


Одна из сестёр сообразила, что нужно звать на помощь доктора Тромпа. Он мгновенно проснулся и как был, в белье, побежал в госпиталь.
5,5 стр. Ворда

@темы: Джен, Луи Буссенар, Новогодний фест-календарь 2015, Фанфики

Комментарии
24.12.2014 в 18:15

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Росица, вот с позиции взрослого читателя мне кажется, что это и есть в "Капитане Сорвиголова" самое главное - то, как совсем юных мальчишек ломает война. То, как сверстники с разных сторон тянутся друг к другу, потому что общего у них на самом деле больше, чем противоречий, и то как тут же учатся ненавидеть - практически вопреки собственной природе, учатся убивать и умирать. Страшная книжка, на самом деле.
И тут, в первом фике тоже страшно то, как Жана уже не трогает горе чужой матери. А во втором - здорово показан весь этот клубок отношений: горе, месть, интерес, благородство, жажда жить, проигрывающая жажде подвигов, и уже слишком хладнокровное отношение к смерти. Спасибо, было интересно.

>>друзья называют меня Сорвиголовой, а враги – Брейк-неком.
Ух ты, а как это было в оригинале? Французский и английский варианты одного прозвища?

>>Гусарский офицер провёл медика на тот участок линии фронта, где расположения войск буров и англичан.
Пропущена часть предложения.
24.12.2014 в 18:53

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
Stella Lontana, 1 ЖЖузерица так и сказала про Жана: «Он хороший такой социопат, нажористый, только к концу книги из него начинает проклёвываться человек». А вообще у него сейчас другое в голове – ура, он сбежал, живой, и эта радость всё заслоняет. И к тому же несчастная мать – как-никак мать убийцы его друга. Возможно, будь на её месте другая англичанка – у него бы нашлось место для жалости.

«Спасибо, было интересно»
Ещё раз спасибо!

«Ух ты, а как это было в оригинале? Французский и английский варианты одного прозвища?»
Французское Casse-Cou: «Casse» – ломать (ср. кастет – проломить голову, тет-а-тет – голова к голове), Cou – шея.
Английское break – ломать, neck – шея.
Буссенар привёл кальку, но современные словари дают перевод «breakneck» как «опасный, головокружительный».

«Пропущена часть предложения.»
Пасиб, поправлю.
25.12.2014 в 00:31

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Росица, 1 ЖЖузерица так и сказала про Жана: «Он хороший такой социопат, нажористый, только к концу книги из него начинает проклёвываться человек
О, вот этого я не помнила из романа.
Французское Casse-Cou: «Casse» – ломать (ср. кастет – проломить голову, тет-а-тет – голова к голове), Cou – шея.
Спасибо! Я когда-то специально смотрела "сорвиголова" в русско-английском словаре. Там было daredevil.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail