"Каждому из них принесли по стакану «коблера». Это, в сущности, грог навыворот. Вместо того чтобы в большой стакан воды влить маленькую рюмку водки, здесь в большой стакан водки вливают маленькую рюмку воды, затем кладут туда сахар и пьют. Это было уж слишком по-австралийски, поэтому, к удивлению трактирщика, его посетители потребовали графин воды, и коблер, разбавленный водой, превратился в британский грог."
Я перечитываю Жюль Верна, и это место вот уже который раз не дает мне покоя. Кто-нибудь читал Верна в оригинале? Что там на самом деле вместо водки? Они бы еще квасом напились
Я перечитываю Жюль Верна, и это место вот уже который раз не дает мне покоя. Кто-нибудь читал Верна в оригинале? Что там на самом деле вместо водки? Они бы еще квасом напились
А с учетом местности (Австралия), другого там и быть не могло )))
Дай номер главы?
Sekaya, автор пил что надо, тут вопрос к переводчику.
Nunziata, я вот тоже помню, что в гроге вроде ром, а вот поди ж ты! А про адмирала интересно - не вспомнишь?
ссылка
А я это читала когда-то, но забыла. Попутно хотела побурчать, что пишут люди, сами не знают что, как может быть плащ из фая, когда фай это шелк, и какой тут может быть теплый и непромокаемый плащ, а оксфордский словарь утверждает, что да - шелк грубой выработки, очень плотный.
Но вопрос, что
пилимел в виду автор, остается пока открытым.On apporta un «nobler» pour chaque personne. Or, le _nobler_,
c’est tout bonnement le grog, mais le grog retourné. Au lieu de
mettre un petit verre d’eau-de-vie dans un grand verre d’eau, on
met un petit verre d’eau dans un grand verre d’eau-de-vie, on
sucre et l’on boit. C’était un peu trop australien, et, au grand
étonnement de l’aubergiste, le _nobler_, rafraîchi d’une grande
carafe d’eau, redevint le grog britannique.
(с)
Лингво дает eau-de-vie - водка, раствор спирта в воде
Щаз английсский текст посмотрю
Дословно, да, живая вода. Мультитран тоже дает значение: (техническое) "водный раствор этилового спирта", (художественное) "водка" и в скобках "бренди - Набоков". Но как бы бренди все-таки не водный раствор спирта ни разу. Вернусь домой - посмотрю англоверсию. И, думаю, можно еще фоанцузскую Википедию на эту самую "о-де-ви" порыть.
Граждане сообщники! Предлагаю самим начать дегустацию
После третьей точно закончим водкой
Теперь ясно, что глушил переводчик )))
Для тех, кто в тапочках, что за произведение разгадываем? Подскажите, плиз,
У меня есть несколько старых версий сборников, может чего и нарою
Еще один переводчик выдал - "сделано из бренди"
В английском тексте, кстати, вообще нет этой главы о.О Все, я пошла читать английский текст. Мне интересно, где еще они наврали!
Английская википедия, между тем, говорит:
An eau de vie (plural, eaux de vie — also hyphenated eau-de-vie and eaux-de-vie) (French for "water of life") is a clear, colorless fruit brandy that is produced by means of fermentation and double distillation. The fruit flavor is typically very light.
In English-speaking countries, eau de vie refers to a distilled beverage made from fruit other than grapes. Similar terms may be local translations or may specify the fruit used to produce it. Although eau de vie is a French term, similar beverages are produced in other countries (e.g., German Schnaps, Balkan rakia, Romanian țuică, Czech and Slovak pálenka, Hungarian pálinka, Sri Lankan coconut arrack, and Georgian chacha). In French speaking countries, however, there is also the term eau-de-vie de vin, which refers to eaux de vie from grapes, more precisely those that are not made in the Armagnac or Cognac regions of France. These alcoholic beverages are known as French brandy in the English speaking world.
- то есть, фруктовая водка по сути же? Но теперь я понимаю, сколь многого не знаю о крепких напитках.
Но вопрос к месьё Жюлю, а откуда в Австралии того времени русский коблер?
Но если что, в оригинале (по крайней мере, моей его версии) стоит "nobler". А вот в переводах этой книги часты отпечатки. Причем, что забавно, в разных изданиях - разные.
Ноблера пока не нахожу, но я упорная
Удачи тебе с ноблером, мне не удалось. Я подозреваю, несмотря на всю ересь такого предположения, что таки в оригинале опечатка
Я бы предположила, но cobbler-то не так пишется )))
"Nobler" - дословно "более благородный". Я так подозреваю, что это было местечковое название в смысле "наш грог много лучше, чем ваш" - и что просто через гугл мы его не найдем, потому что у слова слишком много других значений. Надо читать что-то специализированное про Австралию, или напитки, и Жюль Верна и его источники, на худой конец.
Но это название хотя бы выглядит логичным.
А ты для чего ищешь-то?
Т.е. наверно правильный перевод здесь будет не водка, а крепкое спиртное - в большой стакан воды влить маленькую рюмку крепкого спиртного - уж какого там найдется.
Плюсую. Ром, бренди, виски, самогон - что найдётся.