"Каждому из них принесли по стакану «коблера». Это, в сущности, грог навыворот. Вместо того чтобы в большой стакан воды влить маленькую рюмку водки, здесь в большой стакан водки вливают маленькую рюмку воды, затем кладут туда сахар и пьют. Это было уж слишком по-австралийски, поэтому, к удивлению трактирщика, его посетители потребовали графин воды, и коблер, разбавленный водой, превратился в британский грог."

Я перечитываю Жюль Верна, и это место вот уже который раз не дает мне покоя. Кто-нибудь читал Верна в оригинале? Что там на самом деле вместо водки? Они бы еще квасом напились

@темы: Матчасть, Книги

Комментарии
03.01.2015 в 13:10

"С твоей любовью, с памятью о ней, всех королей на свете я сильней". / Шекспир Уильям/
Не знаю, что пил автор, но в классическом рецепте ипользуется ром :)
А с учетом местности (Австралия), другого там и быть не могло )))
03.01.2015 в 13:10

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, бренди вроде. Мне в детстве этот эпизод папа пересказывал )))
Дай номер главы?
03.01.2015 в 13:12

грог это точно ром я как раз недавно читала, название как то с адмиралом связано, который его ввел на флоте сначала
03.01.2015 в 13:19

Stella Lontana, глава XIV, Прииски горы Александра.
Sekaya, автор пил что надо, тут вопрос к переводчику.
Nunziata, я вот тоже помню, что в гроге вроде ром, а вот поди ж ты! А про адмирала интересно - не вспомнишь?
03.01.2015 в 13:21

"С твоей любовью, с памятью о ней, всех королей на свете я сильней". / Шекспир Уильям/
Грог в честь английского адмирала назван, а это дело с ромом
ссылка
03.01.2015 в 13:41

Sekaya, спасибо!
А я это читала когда-то, но забыла. Попутно хотела побурчать, что пишут люди, сами не знают что, как может быть плащ из фая, когда фай это шелк, и какой тут может быть теплый и непромокаемый плащ, а оксфордский словарь утверждает, что да - шелк грубой выработки, очень плотный.
Но вопрос, что пил имел в виду автор, остается пока открытым.
03.01.2015 в 13:43

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
В общем, я туплю, конечно, ром, а не бренди. Но переводчик вообще не при чем. Оригинал:

On apporta un «nobler» pour chaque personne. Or, le _nobler_,
c’est tout bonnement le grog, mais le grog retourné. Au lieu de
mettre un petit verre d’eau-de-vie dans un grand verre d’eau, on
met un petit verre d’eau dans un grand verre d’eau-de-vie, on
sucre et l’on boit. C’était un peu trop australien, et, au grand
étonnement de l’aubergiste, le _nobler_, rafraîchi d’une grande
carafe d’eau, redevint le grog britannique.

(с)

Лингво дает eau-de-vie - водка, раствор спирта в воде
Щаз английсский текст посмотрю
03.01.2015 в 13:51

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
В английском как-то по-другому главы пронумерованы, пока не могу найти (
03.01.2015 в 14:10

Гуглопереводчик вообще отказывается d’eau-de-vie переводить. (Может там надо где-то галочку поставить, что я совершеннолетняя? :nope:) По частям получается вода жизни, т.е. аквавита. То есть, как не крути - спирт. Т.е. наверно правильный перевод здесь будет не водка, а крепкое спиртное - в большой стакан воды влить маленькую рюмку крепкого спиртного - уж какого там найдется.
03.01.2015 в 14:28

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, ну а чего ты книги 19 века гуглопереводчиком переводишь? )))
Дословно, да, живая вода. Мультитран тоже дает значение: (техническое) "водный раствор этилового спирта", (художественное) "водка" и в скобках "бренди - Набоков". Но как бы бренди все-таки не водный раствор спирта ни разу. Вернусь домой - посмотрю англоверсию. И, думаю, можно еще фоанцузскую Википедию на эту самую "о-де-ви" порыть.
03.01.2015 в 14:52

"С твоей любовью, с памятью о ней, всех королей на свете я сильней". / Шекспир Уильям/
Stella Lontana, гугля выдала перевод - кальвадос :)

Граждане сообщники! Предлагаю самим начать дегустацию :wine:
После третьей точно закончим водкой :vict:
03.01.2015 в 14:57

"С твоей любовью, с памятью о ней, всех королей на свете я сильней". / Шекспир Уильям/
Кстати, дернула в Translate.Ru - водка.
Теперь ясно, что глушил переводчик )))

Для тех, кто в тапочках, что за произведение разгадываем? Подскажите, плиз,
У меня есть несколько старых версий сборников, может чего и нарою :)

Еще один переводчик выдал - "сделано из бренди"
03.01.2015 в 15:30

Граждане сообщники! Предлагаю самим начать дегустацию хорошая идея)
03.01.2015 в 15:48

Fête galante. Only (17)80s kids remember this.
В англоговорящих странах - это любой крепкий спиртной напиток, хоть грузинская чача. Бренди, шнапс, ром, текила, габровка, виски, водка. Во французских - обычно так зовется французское бренди (коньяк, который делается не в провинции Коньяк и не в провинции Арманьяк), плюс опять же все крепкие спиртные, и даже самогон вроде картофельного. Так что тут вопрос именно к автору.
03.01.2015 в 19:13

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Quiterie, ну вот, здорово, когда приходит кто-то, кто все знает.

В английском тексте, кстати, вообще нет этой главы о.О Все, я пошла читать английский текст. Мне интересно, где еще они наврали!

Английская википедия, между тем, говорит:

An eau de vie (plural, eaux de vie — also hyphenated eau-de-vie and eaux-de-vie) (French for "water of life") is a clear, colorless fruit brandy that is produced by means of fermentation and double distillation. The fruit flavor is typically very light.
In English-speaking countries, eau de vie refers to a distilled beverage made from fruit other than grapes. Similar terms may be local translations or may specify the fruit used to produce it. Although eau de vie is a French term, similar beverages are produced in other countries (e.g., German Schnaps, Balkan rakia, Romanian țuică, Czech and Slovak pálenka, Hungarian pálinka, Sri Lankan coconut arrack, and Georgian chacha). In French speaking countries, however, there is also the term eau-de-vie de vin, which refers to eaux de vie from grapes, more precisely those that are not made in the Armagnac or Cognac regions of France. These alcoholic beverages are known as French brandy in the English speaking world.

- то есть, фруктовая водка по сути же? Но теперь я понимаю, сколь многого не знаю о крепких напитках.
03.01.2015 в 19:52

gröf gröf kirkjagarðr sorðinn
Блин! Живая вода! Это же просто прекрасно, по-моему :lol: *отхлёбывает грог из бренди*
03.01.2015 в 23:32

Sekaya, речь о "Детях капитана Гранта"
03.01.2015 в 23:40

фруктовая водка - не совсем. Скорее, самогон. Там написано - путем ферментации и двойной дистилляции. А водка производится путем смешивания спирта с водой. То есть имеется в виду любая самогонка из любого сырья.
03.01.2015 в 23:40

фруктовая водка - не совсем. Скорее, самогон. Там написано - путем ферментации и двойной дистилляции. А водка производится путем смешивания спирта с водой. То есть имеется в виду любая самогонка из любого сырья.
04.01.2015 в 00:01

"С твоей любовью, с памятью о ней, всех королей на свете я сильней". / Шекспир Уильям/
momond, да, уже нашла две книги 1951 и 55 годов издания. В обеих подали "ноблер", он же "коблер".
Но вопрос к месьё Жюлю, а откуда в Австралии того времени русский коблер? :)
04.01.2015 в 00:28

Sekaya, я, может, чего-то не понимаю, но давно ли коблер стал русским?
04.01.2015 в 00:44

"С твоей любовью, с памятью о ней, всех королей на свете я сильней". / Шекспир Уильям/
momond, там до сих пор никто толком не знает откуда и кто изобрел. Упоминается во многих книгах, американцы тянут одеяло на себя, наши на себя. Оле-оле-оле-оле, Россия, вперед! :)
04.01.2015 в 00:54

И где оле-оле-оле? Я что-то в русской литературе 19 века никаких коблеров не припомню, я вам больше того скажу, не принято было напитки смешивать. А вот американцы со своими коктейлями, да, и смешивали и описывали. У Майн Рида коблер упоминается, у Жюль Верна опять же. С чего он русский?!
04.01.2015 в 01:08

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
Sekaya, momond, Посмотрела в Википедии слово "коблер". Ну, у меня сегодня правда день открытий в области спиртного и прохладительного. :lol:
Но если что, в оригинале (по крайней мере, моей его версии) стоит "nobler". А вот в переводах этой книги часты отпечатки. Причем, что забавно, в разных изданиях - разные.
04.01.2015 в 01:17

*подозрительно* Stella Lontana, ты в какой вики смотрела? Я в русской не нахожу. И хотя это идиотизм, но дай мне ссылку, пожалуйста. И что говорят про ноблер, про который я вообще впервые слышу? Это что за зверь?
04.01.2015 в 01:29

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, упс, это был Викисловарь: www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=w...

Ноблера пока не нахожу, но я упорная :gigi:
04.01.2015 в 01:35

а, этот я видела. И как, скажи на милость, сапожник превратился в пивовара? Или такие пивовары были...
Удачи тебе с ноблером, мне не удалось. Я подозреваю, несмотря на всю ересь такого предположения, что таки в оригинале опечатка :beg:
04.01.2015 в 01:45

Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
momond, что таки в оригинале опечатка
Я бы предположила, но cobbler-то не так пишется )))
"Nobler" - дословно "более благородный". Я так подозреваю, что это было местечковое название в смысле "наш грог много лучше, чем ваш" - и что просто через гугл мы его не найдем, потому что у слова слишком много других значений. Надо читать что-то специализированное про Австралию, или напитки, и Жюль Верна и его источники, на худой конец.
Но это название хотя бы выглядит логичным.
А ты для чего ищешь-то?
04.01.2015 в 01:54

А ты для чего ищешь-то? да уже на автомате. Я, собственно, хотела знать что там на месте водки, потому что она резала мне глаз ужасно. Судя по всему, это была местная самогонка, т.к. не факт, что в такие гребеня завозили ром. Ну а раз попутно выяснилось, что и не коблер вовсе, а ноблер - опять же интересно, шо за оно.
04.01.2015 в 10:34

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
momond
Т.е. наверно правильный перевод здесь будет не водка, а крепкое спиртное - в большой стакан воды влить маленькую рюмку крепкого спиртного - уж какого там найдется.
Плюсую. Ром, бренди, виски, самогон - что найдётся.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail