Тоска по совершенству? Ну-ну! (с) Ундервуд
В 1877 году Жюль Верн в соавторстве с драматургом А.Д’Эннери переработал «Детей капитана Гранта» для постановки на сцене. Пьеса, по мнению критиков, получилась так себе, и с ними сложно не согласиться: автор повыкидывал из собственного романа все лучшее (включая майора Мак-Наббса
) и до неприличия упростил многие сюжетные ходы.
(кратко о моих первых впечатлениях можно почитать здесь – Стелла)
С другой стороны, в пьесе есть и феерически смешные эпизоды. Представляем вам перевод одного из них – появление Паганеля на «Дункане» и его первые столкновения с леди Арабеллой (сильно переработанный авторский персонаж).
Авторы оригинала: Ж.Верн, А.Д’Эннери
Перевод на английский язык: by Frank J.Morlok (читать здесь)
Автор русского перевода: Stella Lontana
Бета русского перевода: momond
Рейтинг: G
Размер: 3000 слов
Предупреждение: Просьба учесть, что это русский перевод с английского перевода, причем, как минимум, один из этих переводов – не профессиональный. Французского текста у нас, к сожалению, нет.
Список персонажей (рекомендуем прочитать, он заметно отличается от канонического)
Список дан "от переводчика": в тексте пьесы имена идут в другом порядке и даются без пояснений; кто есть кто, разъясняется в предыдущих сценах. Написание некоторых имен в английском тексте пьесы отличается от тех, что в романе, на букву-другую. Но так как текст в целом слегка недовычитан, пока не доказано обратное, я считаю это огрехами сканирования и перевожу, как в романе.
Лорд Гленарван
Мисс Арабелла – его тетя
Гарри Грант
Джеймс Грант, Мери Грант, Роберт Грант – его дети
Паганель
Талькав
Вильсон – капитан «Дункана»
Мюльреди – член экипажа «Дункана»
Боб, Эльмира – муж и жена, каждый из которых считает, что убил другого в страшной ссоре и теперь вынужден скрываться от правосудия
Айртон, Берч, Форстер, Дик – матросы на корабле Гарри Гранта
Проводник, трактирщик, офицер, моряки, слуги, каторжники и другие персонажи
Акт 2. Сцена 3. Яхта "Дункан"
читать дальше
Сцена представляет собой кают-компанию яхты "Дункан". Роскошная мебель, стенные панели из дорогих пород дерева, диваны и кресла, навигационные инструменты. В центре комнаты – обеденный стол. По левой и правой сторонам – пронумерованные двери кают. Каюты под номерами 2 и 3 расположены рядом слева. На заднем плане два пролета богато украшенной лестницы с позолотой ведут на палубу – видна одна из мачт яхты и висячий такелаж. В целом обстановка призвана изобразить всю роскошь английских яхт.
На сцене Боб; одетый в женское платье, он бреется перед зеркалом. Щеки и подбородок покрыты пеной, он как раз выбривает правую щеку.
Боб: Скорей, скорей, время поджимает! Приходится цацкаться с бритвой, иначе раскроется мой обман. Ах, Эльмира, это ты довела меня до такой жизни! Не спихни ты меня в воду, я бы не потянул тебя за собой. Ты бы все еще была жива, Эльмира! А меня не раздирали бы запоздалые сожаления и не мучила необходимость бриться каждые два дня! (торопливо скребет щеку) О, я смогу почувствовать себя в безопасности, только когда покину наконец это судно. Так, одна сторона готова! Теперь вторую. (берется за левую щеку) Если леди Арабелла застанет меня в пене – жди катастрофы! (Слышен звонок) А, крабья матерь, это она! А у меня щека недобрита!
Арабелла (выходит из каюты №2): Ну же! Ребекка!
Боб: Я здесь, я здесь, миледи!
(прячет бритву и встает так, чтобы была видна только выбритая сторона лица)
Арабелла: Я звонила, дитя мое.
Боб: Я спешу на зов со всех ног, миледи. Я как раз крутил лебедку... то есть, разбирала багаж миледи! Вещи временно поместили в каюту номер 4 – вчера вечером, как мы поднялись на борт.
Арабелла: Замечательно (заходит с другой стороны) Ты не видела нынче утром Роберта и Мери?
Боб: (разворачивается так, чтобы спрятать покрытую пеной щеку) Юный мистер и мисс на палубе, возле фальшборта.
Арабелла: Фальшборта?
Боб: Морское словцо. Им меня научил мой кузен Мюльреди.
Арабелла: А, прекрасно. Мою газету уже принесли?
Боб: Газету, миледи?
Арабелла: "Иллюстрированные лондонские новости".
Боб: Посреди океана?!
Арабелла: А, верно, я все забываю. (идет вверх по лестнице) Выйду подышать воздухом. Ах! (торопливо спускается, снова оказываясь по небритую сторону Боба). Голова закружилась... Дай руку.
Боб (оббегает ее с другой стороны): Вот... вот вам моя рука. Прошу, миледи. (подает ей руку)
Арабелла: Нет, не эту, другую (снова его обходит).
Боб: Да вот же, миледи
Арабелла: Что ты все время вертишься?
Боб: Что такое, миледи? (слышен громкий звонок) А! Звонят, миледи, слышите! (Указывает на каюту №3) Похоже, оттуда.
Арабелла: Но в той каюте никого нет! Или мой племянник и капитан Вильсон сейчас не на мостике?
Боб: Да нет, они как раз там, я видела. (новый звонок, еще более яростный)
Боб (идет к каюте №3): Нужно проверить, миледи!
(торопливо стирает пену с щеки)
Арабелла: Ребекка! Опомнитесь, что, если там мужчина?
Боб (забывшись): Велика важность!
Арабелла (хватаясь за сердце): Ах! Да как...
Боб (спохватившись): Не то! Я хотела сказать – меня б такой поворот не обрадовал. (в сторону) Дьяволовы штаны! Все время забываю о мисс Ребекке!
(третий звонок – и дверь каюты №3 открывается. Из нее высовывается голова в ночном колпаке. Под колпаком виднеются очки, постоянно съезжающие на кончик носа)
Арабелла: Господи боже мой! Это еще что такое?
(отскакивает к противоположному краю сцены)
Паганель (в банном или утреннем халате): Слуга! Слуга!
Боб: И верно, мужчина!
Паганель (выходя из каюты): Что я могу сказать – обслуживание на этом пароходе никуда не годится! И это при том, сколько они берут за билет.
Арабелла: Что это за чудище?
Паганель (замечает ее): А, пассажиры! (приподнимает колпак и кланяется) Мадам. (Бобу) Мисс.
Боб (приседает): Сэр!
Паганель: Прошу простить за то, что предстаю пред вами в таком виде! Только вообразите, дамы, я звонил трижды и два раза звал – но никто из обслуги не удостоил меня своим вниманием. Мои поздравления Компании Кунар! Стоило бы предпочесть ей Французскую трансатлантическую.
Арабелла (Бобу): Однако этот джентльмен сумасшедший! Куда смотрят власти?
Паганель: А что ночью? Тут невозможно спать! Я прибыл в Глазго вчера вечером, совершенно измученный тридцатичасовым путешествием, и сразу же лег в постель. И что я услышал из соседней каюты под номером 2?
Арабелла: (в сторону) Моя каюта! И что же услышал этот джентльмен?
Паганель: Невероятной громкости храп, любезные дамы!
Арабелла (возмущенно): Храп?
Паганель: Вне всякого сомнения, там расположился какой-то старикан...
Арабелла: Старикан! (не в силах молчать...) Но это моя каюта, сэр!
Паганель (заметно растерявшись): Как, мадам? Храпящим стариком были вы?
Арабелла: Храпящий старикан! Я? Ах! Ребекка! Мне дурно! Соли мне, где мой флакон? Ах, боже мой! Старикан!
Паганель: О, простите, тысяча извинений, мадам, раз речь шла о вас, никакого храпа! Это были вздохи, мадам, легчайшие вздохи.
Арабелла: Ах, боже мой, я этого не вынесу! Приступ! У меня приступ!
Боб: У нее приступ! (растирает руки Арабеллы)
Паганель: У нее… приступ? Что делать? Что делать?
Боб: Скорее! Стакан воды и смочите уксусом платок.
Паганель: Вот, мисс!
(Смачивает платок водой из графина)
Паганель: Дайте ей вдохнуть (протягивает платок)
Боб: Теперь воды, воды!
Паганель: Воды? Ах да, конечно! Один момент! (опрокидывает в чашку флакон уксуса) Дайте ей это выпить. Ах, бедняжка! Тут моя вина.
Арабелла (пьет): Тьфу! Что за гадость! Отвратительно!
Паганель: Это вода. Стакан свежайшей воды, который я наполнил для вас, прекрасная дама.
Арабелла: Но это уксус!
Боб: Да тут целая бутыль уксуса.
Паганель: Бутыль? О, небо! Простите, тысяча извинений, мадам! Все моя рассеянность.
(На палубе бьют часы)
Боб: Отлично! Вот и завтрак.
Паганель: Черт! Мне едва хватит времени, чтобы одеться! Соблаговолите извинить меня, мадам, повторю, что я хотел сказать – вздохи, всего лишь вздохи… где я умудрился оставить колпак? (замечает его на кресле рядом с женской шляпкой) А, вот он! (направляется к креслу, по пути продолжая разговаривать с Арабеллой) Только лишь, вздохи, дорогая мадам (не глядя берет женскую шляпку и откланивается) Имею честь…
Арабелла: Шляпка! У вас в руках моя шляпка, сударь!
Паганель: Шляпка? Ах, верно! (кладет на место) Дважды опростоволосился. Это поразительно, мадам, ведь обычно я такой внимательный человек! Вздохи, мадам, нежнейшие вздохи (удаляется в свою каюту)
Арабелла: Кто это был?
(Входит Гленарван)
Арабелла: Мой дорогой племянник!
Гленарван: Дражайшая тетушка, Роберт и Мери пока не готовы и умоляют вас начать завтрак без них.
Арабелла: Пусть, пусть. Скажи, племянник, почему же ты не предупредил меня, что не только взял на борт незнакомого человека, но и поселил его в каюте рядом с моей. Что за скандал! (указывает на каюту) Вот в этой!
Гленарван: Ничего не понимаю.
Вильсон: Незнакомец в этой каюте?
Арабелла: Можете спросить Ребекку. О, это ужаснейший человек!
Боб: Это точно, ужаснейший!
Гленарван: Похоже, у нас незваный гость! Стоит пойти посмотреть.
(Гленарван направляется к каюте №3. В этот момент на пороге появляется Паганель в дорожном костюме)
Паганель (радостно): А, пассажиры! Собираются к завтраку? Какая удача! О, да тут у нас общий стол! Всяк за себя, не так ли? Превосходное место и превосходные лакомства!
(с интересом обходит стол и наконец занимает место рядом с Арабеллой)
Арабелла: (возмущенно) Исчезните с глаз моих!
Паганель (понизив голос): Храпуша!
Гленарван (Вильсону): Ничего не хотите мне объяснить, капитан?
Паганель: А! Капитан!
Вильсон: Да я сам ничего не понимаю, милорд.
Паганель: Я должен его поприветствовать. (подходит к Вильсону) Капитан, позвольте пожать вашу руку. Вчерашним вечером туман был настолько плотный, что я даже не разглядел вас. Носильщик поместил мой багаж вот в эту каюту, спешно нанятую мной на «Шотландии», и я сам поторопился укрыться в ней. Но сегодня, капитан Бертон, я искренне счастлив наконец познакомиться с вами.
Гленарван (в сторону): Потрясающе! Пассажир, ошибившийся кораблем!
Паганель: Но не будем заставлять дам ждать. (предлагает руку Арабелле) Окажите мне честь, мадам.
Арабелла (гордо проходит мимо): Вам – никогда в жизни.
Паганель (в сторону): Не очень-то вежливо, храпуша!
Гленарван (в сторону): А этот любезный человек держит себя храбрецом! Думаю, нам стоит с ним познакомиться, Вильсон. По крайней мере, будем знать, с кем имеем дело!
Вильсон (Паганелю): Сударь, позвольте представить вам его сиятельство лорда Гленарвана.
Паганель (с поклоном): А! Милорд, рад познакомиться с вами!
Арабелла (в сторону): Зато мы не рады ничуть!
Паганель (понизив голос): Должен вас предупредить, сэр, кое у кого из здешних пассажиров удручающе дурной характер.
Гленарван (смеясь): Это моя тетушка, сударь!
Паганель: О, ваша... (в сторону) Чтоб меня!
Гленарван (представляя ему): Леди Арабелла Гленарван.
Паганель: Миледи, разумеется, я... я совершенно... (указывая на Боба) Ваша дочь, вне всякого сомнения? Прекрасная порода...
Арабелла: Моя... дочь?! Это моя горничная, сударь!
Паганель (в сторону): Язык сегодня враг мой.
Гленарван: Но вы сами, сударь...
Паганель: Ах да! Прошу извинить меня, милорд, за то, что представляюсь вам сам, но в море приходится несколько уклоняться от светского этикета.
Гленарван: Так с кем я имею честь говорить, сэр?
Паганель: Жак-Элиасен-Жан-Мари-Паганель. (Прим. Стеллы: ничего не знаю, тут так написано)
Гленарван: Паганель! Вы – господин Паганель?
Паганель: Постоянный секретарь Парижского географического общества, член-корреспондент географических обществ Бомбея, Лейпцига, Лондона, Петербурга, теперь направляющийся в Индию, чтобы объединить труды великих путешественников.
Гленарван: Господин Паганель, я могу лишь поздравить себя с тем, что судьба подарила мне знакомство с одним из самых виднейших ученых Франции. (в сторону – Вильсону) И самым рассеянным из людей!
Вильсон: Ну, это многое объясняет.
Арабелла (Гленарвану): Этот человек собирается с нами завтракать?
Гленарван (понизив голос): Дорогая тетушка, он, должно быть, умирает с голоду. Позволим ему подкрепить силы, прежде чем обрушить на него известие о том, где он и куда направляется.
(все, кроме Боба, занимают места за столом. Паганель вновь оказывается рядом Арабеллой, та в ярости)
Гленарван: Теперь позвольте мне, господин Паганель, задать вам один вопрос.
Паганель: Хоть двадцать, милорд, хоть тридцать – столько, сколько пожелаете.
Гленарван: Итак, вы избрали Калькутту исходным пунктом ваших сухопутных путешествий?
Паганель: Да, сэр! Я отправлюсь из Калькутты, чтобы увидеть страну, мечту о которой лелеял всю свою жизнь. Наконец-то я попаду на родину слонов и ужасных тугов!
Арабелла (протягивая стакан): Не мог ли бы кто-нибудь передать мне сахар?
Паганель: Мгновение, мадам. Сэр, можете ли вы вообразить… (продолжая говорить с Гленарваном, насыпает соль в стакан Арабеллы)
Арабелла: Но это соль!
Паганель: О, простите! Действительно, соль. Поистине поразительно, ведь рассеянность мне совсем не свойственна…
Гленарван (передает ему сахарницу): Вот сахар.
Паганель: Спасибо, я пью без него.
Гленарван (смеясь): Это для моей тетушки.
(Паганель высыпает Арабелле в чашку всю сахарницу)
Арабелла: Что вы творите!
Паганель: Я безутешен, мадам, но он никак не хотел высыпаться! Должно быть негодная сахарница. (Гленарвану) Видите ли, сэр, мне поручено осуществить полезное и важное путешествие. Согласно плану мне надлежит обогнуть с северо-востока Гималайские горы и выяснить в конце концов, не впадает ли река Иравади в Брамапутру на северо-востоке Ассама.
Арабелла (в сторону): Что за ужасные слова рассыпает этот географ!
Гленарван: Господин Паганель, я не хочу дольше держать вас в заблуждении. Вы должны знать, что плывете в сторону, противоположную Индийскому полуострову.
Паганель: Что? Как это! Вы хотите сказать, что «Шотландия»…
Вильсон: Это судно — не «Шотландия»!
Паганель: Не «Шотландия»?!
Вильсон: Это «Дункан», прогулочная яхта, и принадлежит она лорду Гленарвану.
Паганель (в отчаянии): «Дункан»! Прогулочная яхта! Остановите… остановите судно! Кто-нибудь! Как тут позвонить? (дергает за один из длинных локонов, рассыпавшихся по спине Арабеллы) Стоп! Стоп!
Арабелла (вопит): Ах, негодяй! Это мои волосы, сэр!
Паганель: Тысяча извинений, мадам! То-то я думаю: что это они не звонят.
(Все выходят из-за стола)
Паганель (бегает взад и вперед): Но я должен остановить "Дункан". Я должен сойти!
Арабелла (выходя из себя): Да, ссадите его – лучше прямо посреди океана.
Гленарван: Арабелла! Тетушка! (Паганелю) Сэр, но высадить вас невозможно.
Вильсон: До берега больше ста миль.
Паганель: В таком случае спустите шлюпку! Шлюпку! Пусть меня довезут.
Вильсон: Прошу, успокойтесь.
Паганель: "Дункан"... А куда направляется этот "Дункан"?
Гленарван: В Южную Америку.
Паганель (принимаясь рвать на себе волосы): В Южную Америку! Что скажут в Парижском географическом обществе? Перепутать корабль! Проснуться на пути к Южной Америке в то время, как я должен направляться в Индии! О, этого достаточно, чтобы придти в отчаяние! (продолжает рвать волосы)
Боб (Паганелю): Осторожнее, сэр, у вас их и так-то не слишком много.
Паганель (Гленарвану): И верно! О! Милорд, у меня есть идея! Я знаю, как можно все поправить.
Гленарван: Как же?
Паганель: Индия, милорд, чудесная страна, неисчерпаемый источник всевозможных волшебных сюрпризов для путешественников. Стоит рулевому только повернуть штурвал, и "Дункан" так же свободно поплывет в Калькутту – а поскольку вы совершаете увеселительное путешествие...
Роберт (входит вместе с Мери): Увеселительное!
Гленарван: Сэр, "Дункан" направляется на поиски несчастных, потерпевших крушение.
Паганель: Крушение?
Мери: Да, крушение судна "Британия". И среди этих несчастных...
Роберт: И среди этих несчастных были наши брат и отец!
Мери: Мы, дети капитана Гранта...
Паганель: Капитан Грант? Тот самый героический исследователь, что устремился на поиски Южного полюса?
Роберт: Именно он, сэр!
Гленарван: Вы понимаете теперь, почему мы не вправе терять и часа.
Мюльреди (появляется из глубины сцены): Капитан!
Вильсон: Что такое?
Мюльреди: Замечено судно, оно движется встречным курсом!
Вильсон: Что за судно?
Мюльреди: "Сен-Лоран", трансатлантический лайнер, следующий во Францию.
Паганель: Милорд, это знак небес! Вы позволите мне пересесть?
Гленарван: Как вам будет угодно, сэр.
Арабелла (Бобу): Что до меня, уж я скучать не буду.
Боб (в сторону): И меня это вполне устроит.
Вильсон (Мюльреди): Дайте сигнал лайнеру, что мы хотим выйти на связь.
Мюльреди: Есть, капитан.
Паганель: А тем временем, друг мой, прикажите перенести мой багаж. Он сложен вот в этой каюте (указывает на каюту №4, где временно разместили багаж Арабеллы)
Мюльреди: Будет сделано, сэр.
(Мюльреди уходит, матросы начинают таскать сундуки, между тем, разговор продолжается)
Паганель (Гленарвану): Какое счастье, я спасен! Милорд, но прежде, чем я уйду, позвольте выразить безграничное восхищение вашим благородным поступком. Поиск пострадавших при крушении "Британии" – это великое, щедрое дело... Но могу я узнать, что привело вас на этот путь?
Гленарван: Документ, принесенный морем.
Паганель: Принесенный морем? Да это, выходит, послание самого провидения!
Гленарван: Мы полагаем так же.
Паганель: Могу я взглянуть на этот документ? Это должно быть невероятно интересно.
Гленарван: Ничего не может быть проще.
(передает документ Паганелю)
Паганель: Ага! Эта записка определенно не в лучшем состоянии! Море ее не пощадило.
Роберт: Не пощадило, сэр. Но ее все еще можно прочитать.
Паганель: Действительно, отдельные слова сохранились. (читает) Капитан Грант и его сын... дальше неразборчиво... бал... аустрал... Британия... 37 широты... ажан... помощь... иначе они погибнут! (перестает читать) 37 градус широты... долгота, к сожалению, отсутствует! Но в таком случае, где вы намерены искать?
Гленарван: Как раз на тридцать седьмой параллели – Южного полушария.
Паганель: Хорошо... очень хорошо... но я думаю... погодите, немного... да... да... да, друзья мои!.. "гония"... вот фрагмент, который делает содержание всего документа ясным как день!
Гленарван: Что за фрагмент?
Роберт: Говорите, говорите, сэр!
Мери: О, сэр, речь идет о нашем отце.
Арабелла (Паганелю, погружённому в свои мысли): Да будете вы говорить или нет? Нравится вам нас терзать? О, этот географ вгонит меня в гроб!
Паганель: Нет ни малейшего сомнения! Г... о... – го, н... ия... – ния – гония! "Дункану" нет нужды огибать земной шар по 37 параллели! Гония! "Британия" потерпела крушение у побережья, название которого заканчивается на "гония". Тут не хватает "Пата"! Патагония – вот где следует искать выживших
Гленарван: Да... да, вы правы! Это совершенно очевидно – Патагония! А мы не смогли разобраться. О, сэр, ваше появление на борту "Дункана" – безусловно дар свыше!
Паганель: Но этот документ настолько исчерпывающ, что я бы смог найти пострадавших даже с закрытыми глазами.
Вильсон: И все же, если капитан Грант потерпел крушение у берегов Патагонии, чем объяснить то, что он до сих пор не воротился домой, добравшись до Буэнос-Айреса или Монтевидео?
Паганель: Что, если он попал в плен к индейцам, сэр? Что, если несчастных моряков увели в глубь континента, как случилось с одним моим соотечественником, проведшим в плену у патагонцев 32 года? Несомненно, кораблекрушение произошло у побережья в восточной части Патагонии. Выжившие моряки вместе с пленителями вынуждены были пересечь Кордильеры и спуститься в пампу, где и остались, защищенные отрогами гор, омываемых великой рекой. Они там, именно там они ждут нас, оттуда они к нам взывают! Я слышу их голоса! Я вижу их, вижу! Не теряйте надежды, друзья, мы идем к вам! Мы идем!..
Мери (всхлипывая): О, сэр, сэр!
Паганель: Я только что был в Патагонии, мисс! Мужайтесь, вы встретитесь с родными снова!
Роберт: Но если вы правы и их действительно увели в глубь континента, как удалось им бросить в море бутылку?
Паганель: Как? Ничего нет проще, мой друг. Разве капитан Грант не мог бросить эту бутылку в поток, который вынес бы ее к океану?
Мери: И верно, сэр!
Гленарван: Без сомнения, господин Паганель прав и записку капитана нельзя истолковать по-другому.
Мюльреди (входя): Установлено сообщение с "Сен-Лораном".
Паганель: Отлично! Отправьте на борт мой багаж.
Роберт: Как? Вы все еще намерены нас покинуть?
Паганель: Разумеется.
Роберт: Бросьте! Разве вы способны так поступить?
Паганель: Что же мне помешает?
Мери: Мой брат прав, сэр. Вы сказали, что способны найти место кораблекрушения с закрытыми глазами. Бога ради, не оставляйте нас, не покидайте нас, сэр!
Паганель: О, мисс, разумеется, я бы никогда... Но я не могу!
Роберт: Прошу, умоляю вас, сэр! (хватает Паганеля за пальто) Я никуда вас не отпущу.
Паганель: Что? Что такое, молодой человек?
Роберт: Нет, сэр, нет и нет. Не отпущу.
Паганель: Но, мое поручение, дети, мой долг перед наукой.
Роберт: Сэр, вы честный человек, и первый ваш долг – помочь несчастным – которые, быть может, теперь при смерти!
Паганель (Гленарвану): А ведь это может быть правдой.
Гленарван: Именно. А вот Брамапутра... может и подождать.
Роберт: Она подождет, сэр!
Паганель (колеблясь): Брамапутре, конечно, деваться некуда...
Гленарван: Подумайте также о том, что ваше участие в экспедиции прославит Францию наравне с Англией, и, что еще важнее, поставит науку на службу человечеству!
Арабелла (растроганно): Ах, как хорошо сказано! Даже я – хоть и ни капли не дорожу вашей компанией – даже я теперь прошу вас остаться, господин географ.
Паганель: Право, миледи, столь изящно сформулированное приглашение...
Гленарван: Послушайте меня, сэр, доверьтесь, как это сделали мы, воле провидения. Оно послало нам этот документ, мы двинулись в путь. Провидение привело вас на борт "Дункана", не покидайте же яхту.
Все: Оставайтесь, сэр, оставайтесь!
Паганель: Что ж...
Мюльреди (говорит через рупор): Судно Святого Лаврентия готово продолжить путь.
Паганель: Что ж, пусть уходит!
Все: Вы остаетесь!
Паганель: Я остаюсь, и я обещаю вам – наши поиски быстро завершатся успехом.
(Свисток возвещает отбытие "Сен-Лорана")
Мери: О, сэр, примите искреннюю благодарность несчастных, ждущих нашей помощи.
Роберт: Вашу руку, господин Паганель! (от души пожимает ее) Нет – больше (повисает у него на шее)
Паганель (растроганно): Какой пылкий молодой человек! Настоящий лев!
Арабелла (тоже тронута, походит к Паганелю): Сударь, я извиняю вас – за соль, насыпанную в мой чай, за уксус, который мне пришлось выпить. Продолжайте в том же духе – я все вам прощу.
Паганель: Благодарю от души, милорд... (спохватывается) миледи. Ах, боже мой!
Арабелла (вздрогнув от неожиданности): Что стряслось?
Паганель: Мой багаж! Его переправили на борт "Сен-Лорана"!
Арабелла: А! (радостно) Что ж, вот вам пример действительно выдающейся рассеянности! Ха-ха-ха!
Паганель (бежит к третьей каюте): А, нет, все в порядке. Он здесь.
Вильсон: Тогда чей же багаж мы унесли?
Боб (идет к каюте №4): О нет! По указке господина Паганеля, матросы вынесли вещи отсюда.
Вильсон: И чьи они были?
Боб: Леди Арабеллы.
Арабелла (падая без сил): Мой багаж! Мой багаж! Мои сорочки и платья! Все, все унесли! (налетает на Паганеля) Никакого прощения, сэр, я вас ненавижу!
Паганель: Что за досадная неловкость! И это я-то, который никогда не ошибается.

(кратко о моих первых впечатлениях можно почитать здесь – Стелла)
С другой стороны, в пьесе есть и феерически смешные эпизоды. Представляем вам перевод одного из них – появление Паганеля на «Дункане» и его первые столкновения с леди Арабеллой (сильно переработанный авторский персонаж).
Авторы оригинала: Ж.Верн, А.Д’Эннери
Перевод на английский язык: by Frank J.Morlok (читать здесь)
Автор русского перевода: Stella Lontana
Бета русского перевода: momond
Рейтинг: G
Размер: 3000 слов
Предупреждение: Просьба учесть, что это русский перевод с английского перевода, причем, как минимум, один из этих переводов – не профессиональный. Французского текста у нас, к сожалению, нет.
Список персонажей (рекомендуем прочитать, он заметно отличается от канонического)
Список дан "от переводчика": в тексте пьесы имена идут в другом порядке и даются без пояснений; кто есть кто, разъясняется в предыдущих сценах. Написание некоторых имен в английском тексте пьесы отличается от тех, что в романе, на букву-другую. Но так как текст в целом слегка недовычитан, пока не доказано обратное, я считаю это огрехами сканирования и перевожу, как в романе.
Лорд Гленарван
Мисс Арабелла – его тетя
Гарри Грант
Джеймс Грант, Мери Грант, Роберт Грант – его дети
Паганель
Талькав
Вильсон – капитан «Дункана»
Мюльреди – член экипажа «Дункана»
Боб, Эльмира – муж и жена, каждый из которых считает, что убил другого в страшной ссоре и теперь вынужден скрываться от правосудия
Айртон, Берч, Форстер, Дик – матросы на корабле Гарри Гранта
Проводник, трактирщик, офицер, моряки, слуги, каторжники и другие персонажи
Акт 2. Сцена 3. Яхта "Дункан"
читать дальше
Сцена представляет собой кают-компанию яхты "Дункан". Роскошная мебель, стенные панели из дорогих пород дерева, диваны и кресла, навигационные инструменты. В центре комнаты – обеденный стол. По левой и правой сторонам – пронумерованные двери кают. Каюты под номерами 2 и 3 расположены рядом слева. На заднем плане два пролета богато украшенной лестницы с позолотой ведут на палубу – видна одна из мачт яхты и висячий такелаж. В целом обстановка призвана изобразить всю роскошь английских яхт.
На сцене Боб; одетый в женское платье, он бреется перед зеркалом. Щеки и подбородок покрыты пеной, он как раз выбривает правую щеку.
Боб: Скорей, скорей, время поджимает! Приходится цацкаться с бритвой, иначе раскроется мой обман. Ах, Эльмира, это ты довела меня до такой жизни! Не спихни ты меня в воду, я бы не потянул тебя за собой. Ты бы все еще была жива, Эльмира! А меня не раздирали бы запоздалые сожаления и не мучила необходимость бриться каждые два дня! (торопливо скребет щеку) О, я смогу почувствовать себя в безопасности, только когда покину наконец это судно. Так, одна сторона готова! Теперь вторую. (берется за левую щеку) Если леди Арабелла застанет меня в пене – жди катастрофы! (Слышен звонок) А, крабья матерь, это она! А у меня щека недобрита!
Арабелла (выходит из каюты №2): Ну же! Ребекка!
Боб: Я здесь, я здесь, миледи!
(прячет бритву и встает так, чтобы была видна только выбритая сторона лица)
Арабелла: Я звонила, дитя мое.
Боб: Я спешу на зов со всех ног, миледи. Я как раз крутил лебедку... то есть, разбирала багаж миледи! Вещи временно поместили в каюту номер 4 – вчера вечером, как мы поднялись на борт.
Арабелла: Замечательно (заходит с другой стороны) Ты не видела нынче утром Роберта и Мери?
Боб: (разворачивается так, чтобы спрятать покрытую пеной щеку) Юный мистер и мисс на палубе, возле фальшборта.
Арабелла: Фальшборта?
Боб: Морское словцо. Им меня научил мой кузен Мюльреди.
Арабелла: А, прекрасно. Мою газету уже принесли?
Боб: Газету, миледи?
Арабелла: "Иллюстрированные лондонские новости".
Боб: Посреди океана?!
Арабелла: А, верно, я все забываю. (идет вверх по лестнице) Выйду подышать воздухом. Ах! (торопливо спускается, снова оказываясь по небритую сторону Боба). Голова закружилась... Дай руку.
Боб (оббегает ее с другой стороны): Вот... вот вам моя рука. Прошу, миледи. (подает ей руку)
Арабелла: Нет, не эту, другую (снова его обходит).
Боб: Да вот же, миледи
Арабелла: Что ты все время вертишься?
Боб: Что такое, миледи? (слышен громкий звонок) А! Звонят, миледи, слышите! (Указывает на каюту №3) Похоже, оттуда.
Арабелла: Но в той каюте никого нет! Или мой племянник и капитан Вильсон сейчас не на мостике?
Боб: Да нет, они как раз там, я видела. (новый звонок, еще более яростный)
Боб (идет к каюте №3): Нужно проверить, миледи!
(торопливо стирает пену с щеки)
Арабелла: Ребекка! Опомнитесь, что, если там мужчина?
Боб (забывшись): Велика важность!
Арабелла (хватаясь за сердце): Ах! Да как...
Боб (спохватившись): Не то! Я хотела сказать – меня б такой поворот не обрадовал. (в сторону) Дьяволовы штаны! Все время забываю о мисс Ребекке!
(третий звонок – и дверь каюты №3 открывается. Из нее высовывается голова в ночном колпаке. Под колпаком виднеются очки, постоянно съезжающие на кончик носа)
Арабелла: Господи боже мой! Это еще что такое?
(отскакивает к противоположному краю сцены)
Паганель (в банном или утреннем халате): Слуга! Слуга!
Боб: И верно, мужчина!
Паганель (выходя из каюты): Что я могу сказать – обслуживание на этом пароходе никуда не годится! И это при том, сколько они берут за билет.
Арабелла: Что это за чудище?
Паганель (замечает ее): А, пассажиры! (приподнимает колпак и кланяется) Мадам. (Бобу) Мисс.
Боб (приседает): Сэр!
Паганель: Прошу простить за то, что предстаю пред вами в таком виде! Только вообразите, дамы, я звонил трижды и два раза звал – но никто из обслуги не удостоил меня своим вниманием. Мои поздравления Компании Кунар! Стоило бы предпочесть ей Французскую трансатлантическую.
Арабелла (Бобу): Однако этот джентльмен сумасшедший! Куда смотрят власти?
Паганель: А что ночью? Тут невозможно спать! Я прибыл в Глазго вчера вечером, совершенно измученный тридцатичасовым путешествием, и сразу же лег в постель. И что я услышал из соседней каюты под номером 2?
Арабелла: (в сторону) Моя каюта! И что же услышал этот джентльмен?
Паганель: Невероятной громкости храп, любезные дамы!
Арабелла (возмущенно): Храп?
Паганель: Вне всякого сомнения, там расположился какой-то старикан...
Арабелла: Старикан! (не в силах молчать...) Но это моя каюта, сэр!
Паганель (заметно растерявшись): Как, мадам? Храпящим стариком были вы?
Арабелла: Храпящий старикан! Я? Ах! Ребекка! Мне дурно! Соли мне, где мой флакон? Ах, боже мой! Старикан!
Паганель: О, простите, тысяча извинений, мадам, раз речь шла о вас, никакого храпа! Это были вздохи, мадам, легчайшие вздохи.
Арабелла: Ах, боже мой, я этого не вынесу! Приступ! У меня приступ!
Боб: У нее приступ! (растирает руки Арабеллы)
Паганель: У нее… приступ? Что делать? Что делать?
Боб: Скорее! Стакан воды и смочите уксусом платок.
Паганель: Вот, мисс!
(Смачивает платок водой из графина)
Паганель: Дайте ей вдохнуть (протягивает платок)
Боб: Теперь воды, воды!
Паганель: Воды? Ах да, конечно! Один момент! (опрокидывает в чашку флакон уксуса) Дайте ей это выпить. Ах, бедняжка! Тут моя вина.
Арабелла (пьет): Тьфу! Что за гадость! Отвратительно!
Паганель: Это вода. Стакан свежайшей воды, который я наполнил для вас, прекрасная дама.
Арабелла: Но это уксус!
Боб: Да тут целая бутыль уксуса.
Паганель: Бутыль? О, небо! Простите, тысяча извинений, мадам! Все моя рассеянность.
(На палубе бьют часы)
Боб: Отлично! Вот и завтрак.
Паганель: Черт! Мне едва хватит времени, чтобы одеться! Соблаговолите извинить меня, мадам, повторю, что я хотел сказать – вздохи, всего лишь вздохи… где я умудрился оставить колпак? (замечает его на кресле рядом с женской шляпкой) А, вот он! (направляется к креслу, по пути продолжая разговаривать с Арабеллой) Только лишь, вздохи, дорогая мадам (не глядя берет женскую шляпку и откланивается) Имею честь…
Арабелла: Шляпка! У вас в руках моя шляпка, сударь!
Паганель: Шляпка? Ах, верно! (кладет на место) Дважды опростоволосился. Это поразительно, мадам, ведь обычно я такой внимательный человек! Вздохи, мадам, нежнейшие вздохи (удаляется в свою каюту)
Арабелла: Кто это был?
(Входит Гленарван)
Арабелла: Мой дорогой племянник!
Гленарван: Дражайшая тетушка, Роберт и Мери пока не готовы и умоляют вас начать завтрак без них.
Арабелла: Пусть, пусть. Скажи, племянник, почему же ты не предупредил меня, что не только взял на борт незнакомого человека, но и поселил его в каюте рядом с моей. Что за скандал! (указывает на каюту) Вот в этой!
Гленарван: Ничего не понимаю.
Вильсон: Незнакомец в этой каюте?
Арабелла: Можете спросить Ребекку. О, это ужаснейший человек!
Боб: Это точно, ужаснейший!
Гленарван: Похоже, у нас незваный гость! Стоит пойти посмотреть.
(Гленарван направляется к каюте №3. В этот момент на пороге появляется Паганель в дорожном костюме)
Паганель (радостно): А, пассажиры! Собираются к завтраку? Какая удача! О, да тут у нас общий стол! Всяк за себя, не так ли? Превосходное место и превосходные лакомства!
(с интересом обходит стол и наконец занимает место рядом с Арабеллой)
Арабелла: (возмущенно) Исчезните с глаз моих!
Паганель (понизив голос): Храпуша!
Гленарван (Вильсону): Ничего не хотите мне объяснить, капитан?
Паганель: А! Капитан!
Вильсон: Да я сам ничего не понимаю, милорд.
Паганель: Я должен его поприветствовать. (подходит к Вильсону) Капитан, позвольте пожать вашу руку. Вчерашним вечером туман был настолько плотный, что я даже не разглядел вас. Носильщик поместил мой багаж вот в эту каюту, спешно нанятую мной на «Шотландии», и я сам поторопился укрыться в ней. Но сегодня, капитан Бертон, я искренне счастлив наконец познакомиться с вами.
Гленарван (в сторону): Потрясающе! Пассажир, ошибившийся кораблем!
Паганель: Но не будем заставлять дам ждать. (предлагает руку Арабелле) Окажите мне честь, мадам.
Арабелла (гордо проходит мимо): Вам – никогда в жизни.
Паганель (в сторону): Не очень-то вежливо, храпуша!
Гленарван (в сторону): А этот любезный человек держит себя храбрецом! Думаю, нам стоит с ним познакомиться, Вильсон. По крайней мере, будем знать, с кем имеем дело!
Вильсон (Паганелю): Сударь, позвольте представить вам его сиятельство лорда Гленарвана.
Паганель (с поклоном): А! Милорд, рад познакомиться с вами!
Арабелла (в сторону): Зато мы не рады ничуть!
Паганель (понизив голос): Должен вас предупредить, сэр, кое у кого из здешних пассажиров удручающе дурной характер.
Гленарван (смеясь): Это моя тетушка, сударь!
Паганель: О, ваша... (в сторону) Чтоб меня!
Гленарван (представляя ему): Леди Арабелла Гленарван.
Паганель: Миледи, разумеется, я... я совершенно... (указывая на Боба) Ваша дочь, вне всякого сомнения? Прекрасная порода...
Арабелла: Моя... дочь?! Это моя горничная, сударь!
Паганель (в сторону): Язык сегодня враг мой.
Гленарван: Но вы сами, сударь...
Паганель: Ах да! Прошу извинить меня, милорд, за то, что представляюсь вам сам, но в море приходится несколько уклоняться от светского этикета.
Гленарван: Так с кем я имею честь говорить, сэр?
Паганель: Жак-Элиасен-Жан-Мари-Паганель. (Прим. Стеллы: ничего не знаю, тут так написано)
Гленарван: Паганель! Вы – господин Паганель?
Паганель: Постоянный секретарь Парижского географического общества, член-корреспондент географических обществ Бомбея, Лейпцига, Лондона, Петербурга, теперь направляющийся в Индию, чтобы объединить труды великих путешественников.
Гленарван: Господин Паганель, я могу лишь поздравить себя с тем, что судьба подарила мне знакомство с одним из самых виднейших ученых Франции. (в сторону – Вильсону) И самым рассеянным из людей!
Вильсон: Ну, это многое объясняет.
Арабелла (Гленарвану): Этот человек собирается с нами завтракать?
Гленарван (понизив голос): Дорогая тетушка, он, должно быть, умирает с голоду. Позволим ему подкрепить силы, прежде чем обрушить на него известие о том, где он и куда направляется.
(все, кроме Боба, занимают места за столом. Паганель вновь оказывается рядом Арабеллой, та в ярости)
Гленарван: Теперь позвольте мне, господин Паганель, задать вам один вопрос.
Паганель: Хоть двадцать, милорд, хоть тридцать – столько, сколько пожелаете.
Гленарван: Итак, вы избрали Калькутту исходным пунктом ваших сухопутных путешествий?
Паганель: Да, сэр! Я отправлюсь из Калькутты, чтобы увидеть страну, мечту о которой лелеял всю свою жизнь. Наконец-то я попаду на родину слонов и ужасных тугов!
Арабелла (протягивая стакан): Не мог ли бы кто-нибудь передать мне сахар?
Паганель: Мгновение, мадам. Сэр, можете ли вы вообразить… (продолжая говорить с Гленарваном, насыпает соль в стакан Арабеллы)
Арабелла: Но это соль!
Паганель: О, простите! Действительно, соль. Поистине поразительно, ведь рассеянность мне совсем не свойственна…
Гленарван (передает ему сахарницу): Вот сахар.
Паганель: Спасибо, я пью без него.
Гленарван (смеясь): Это для моей тетушки.
(Паганель высыпает Арабелле в чашку всю сахарницу)
Арабелла: Что вы творите!
Паганель: Я безутешен, мадам, но он никак не хотел высыпаться! Должно быть негодная сахарница. (Гленарвану) Видите ли, сэр, мне поручено осуществить полезное и важное путешествие. Согласно плану мне надлежит обогнуть с северо-востока Гималайские горы и выяснить в конце концов, не впадает ли река Иравади в Брамапутру на северо-востоке Ассама.
Арабелла (в сторону): Что за ужасные слова рассыпает этот географ!
Гленарван: Господин Паганель, я не хочу дольше держать вас в заблуждении. Вы должны знать, что плывете в сторону, противоположную Индийскому полуострову.
Паганель: Что? Как это! Вы хотите сказать, что «Шотландия»…
Вильсон: Это судно — не «Шотландия»!
Паганель: Не «Шотландия»?!
Вильсон: Это «Дункан», прогулочная яхта, и принадлежит она лорду Гленарвану.
Паганель (в отчаянии): «Дункан»! Прогулочная яхта! Остановите… остановите судно! Кто-нибудь! Как тут позвонить? (дергает за один из длинных локонов, рассыпавшихся по спине Арабеллы) Стоп! Стоп!
Арабелла (вопит): Ах, негодяй! Это мои волосы, сэр!
Паганель: Тысяча извинений, мадам! То-то я думаю: что это они не звонят.
(Все выходят из-за стола)
Паганель (бегает взад и вперед): Но я должен остановить "Дункан". Я должен сойти!
Арабелла (выходя из себя): Да, ссадите его – лучше прямо посреди океана.
Гленарван: Арабелла! Тетушка! (Паганелю) Сэр, но высадить вас невозможно.
Вильсон: До берега больше ста миль.
Паганель: В таком случае спустите шлюпку! Шлюпку! Пусть меня довезут.
Вильсон: Прошу, успокойтесь.
Паганель: "Дункан"... А куда направляется этот "Дункан"?
Гленарван: В Южную Америку.
Паганель (принимаясь рвать на себе волосы): В Южную Америку! Что скажут в Парижском географическом обществе? Перепутать корабль! Проснуться на пути к Южной Америке в то время, как я должен направляться в Индии! О, этого достаточно, чтобы придти в отчаяние! (продолжает рвать волосы)
Боб (Паганелю): Осторожнее, сэр, у вас их и так-то не слишком много.
Паганель (Гленарвану): И верно! О! Милорд, у меня есть идея! Я знаю, как можно все поправить.
Гленарван: Как же?
Паганель: Индия, милорд, чудесная страна, неисчерпаемый источник всевозможных волшебных сюрпризов для путешественников. Стоит рулевому только повернуть штурвал, и "Дункан" так же свободно поплывет в Калькутту – а поскольку вы совершаете увеселительное путешествие...
Роберт (входит вместе с Мери): Увеселительное!
Гленарван: Сэр, "Дункан" направляется на поиски несчастных, потерпевших крушение.
Паганель: Крушение?
Мери: Да, крушение судна "Британия". И среди этих несчастных...
Роберт: И среди этих несчастных были наши брат и отец!
Мери: Мы, дети капитана Гранта...
Паганель: Капитан Грант? Тот самый героический исследователь, что устремился на поиски Южного полюса?
Роберт: Именно он, сэр!
Гленарван: Вы понимаете теперь, почему мы не вправе терять и часа.
Мюльреди (появляется из глубины сцены): Капитан!
Вильсон: Что такое?
Мюльреди: Замечено судно, оно движется встречным курсом!
Вильсон: Что за судно?
Мюльреди: "Сен-Лоран", трансатлантический лайнер, следующий во Францию.
Паганель: Милорд, это знак небес! Вы позволите мне пересесть?
Гленарван: Как вам будет угодно, сэр.
Арабелла (Бобу): Что до меня, уж я скучать не буду.
Боб (в сторону): И меня это вполне устроит.
Вильсон (Мюльреди): Дайте сигнал лайнеру, что мы хотим выйти на связь.
Мюльреди: Есть, капитан.
Паганель: А тем временем, друг мой, прикажите перенести мой багаж. Он сложен вот в этой каюте (указывает на каюту №4, где временно разместили багаж Арабеллы)
Мюльреди: Будет сделано, сэр.
(Мюльреди уходит, матросы начинают таскать сундуки, между тем, разговор продолжается)
Паганель (Гленарвану): Какое счастье, я спасен! Милорд, но прежде, чем я уйду, позвольте выразить безграничное восхищение вашим благородным поступком. Поиск пострадавших при крушении "Британии" – это великое, щедрое дело... Но могу я узнать, что привело вас на этот путь?
Гленарван: Документ, принесенный морем.
Паганель: Принесенный морем? Да это, выходит, послание самого провидения!
Гленарван: Мы полагаем так же.
Паганель: Могу я взглянуть на этот документ? Это должно быть невероятно интересно.
Гленарван: Ничего не может быть проще.
(передает документ Паганелю)
Паганель: Ага! Эта записка определенно не в лучшем состоянии! Море ее не пощадило.
Роберт: Не пощадило, сэр. Но ее все еще можно прочитать.
Паганель: Действительно, отдельные слова сохранились. (читает) Капитан Грант и его сын... дальше неразборчиво... бал... аустрал... Британия... 37 широты... ажан... помощь... иначе они погибнут! (перестает читать) 37 градус широты... долгота, к сожалению, отсутствует! Но в таком случае, где вы намерены искать?
Гленарван: Как раз на тридцать седьмой параллели – Южного полушария.
Паганель: Хорошо... очень хорошо... но я думаю... погодите, немного... да... да... да, друзья мои!.. "гония"... вот фрагмент, который делает содержание всего документа ясным как день!
Гленарван: Что за фрагмент?
Роберт: Говорите, говорите, сэр!
Мери: О, сэр, речь идет о нашем отце.
Арабелла (Паганелю, погружённому в свои мысли): Да будете вы говорить или нет? Нравится вам нас терзать? О, этот географ вгонит меня в гроб!
Паганель: Нет ни малейшего сомнения! Г... о... – го, н... ия... – ния – гония! "Дункану" нет нужды огибать земной шар по 37 параллели! Гония! "Британия" потерпела крушение у побережья, название которого заканчивается на "гония". Тут не хватает "Пата"! Патагония – вот где следует искать выживших
Гленарван: Да... да, вы правы! Это совершенно очевидно – Патагония! А мы не смогли разобраться. О, сэр, ваше появление на борту "Дункана" – безусловно дар свыше!
Паганель: Но этот документ настолько исчерпывающ, что я бы смог найти пострадавших даже с закрытыми глазами.
Вильсон: И все же, если капитан Грант потерпел крушение у берегов Патагонии, чем объяснить то, что он до сих пор не воротился домой, добравшись до Буэнос-Айреса или Монтевидео?
Паганель: Что, если он попал в плен к индейцам, сэр? Что, если несчастных моряков увели в глубь континента, как случилось с одним моим соотечественником, проведшим в плену у патагонцев 32 года? Несомненно, кораблекрушение произошло у побережья в восточной части Патагонии. Выжившие моряки вместе с пленителями вынуждены были пересечь Кордильеры и спуститься в пампу, где и остались, защищенные отрогами гор, омываемых великой рекой. Они там, именно там они ждут нас, оттуда они к нам взывают! Я слышу их голоса! Я вижу их, вижу! Не теряйте надежды, друзья, мы идем к вам! Мы идем!..
Мери (всхлипывая): О, сэр, сэр!
Паганель: Я только что был в Патагонии, мисс! Мужайтесь, вы встретитесь с родными снова!
Роберт: Но если вы правы и их действительно увели в глубь континента, как удалось им бросить в море бутылку?
Паганель: Как? Ничего нет проще, мой друг. Разве капитан Грант не мог бросить эту бутылку в поток, который вынес бы ее к океану?
Мери: И верно, сэр!
Гленарван: Без сомнения, господин Паганель прав и записку капитана нельзя истолковать по-другому.
Мюльреди (входя): Установлено сообщение с "Сен-Лораном".
Паганель: Отлично! Отправьте на борт мой багаж.
Роберт: Как? Вы все еще намерены нас покинуть?
Паганель: Разумеется.
Роберт: Бросьте! Разве вы способны так поступить?
Паганель: Что же мне помешает?
Мери: Мой брат прав, сэр. Вы сказали, что способны найти место кораблекрушения с закрытыми глазами. Бога ради, не оставляйте нас, не покидайте нас, сэр!
Паганель: О, мисс, разумеется, я бы никогда... Но я не могу!
Роберт: Прошу, умоляю вас, сэр! (хватает Паганеля за пальто) Я никуда вас не отпущу.
Паганель: Что? Что такое, молодой человек?
Роберт: Нет, сэр, нет и нет. Не отпущу.
Паганель: Но, мое поручение, дети, мой долг перед наукой.
Роберт: Сэр, вы честный человек, и первый ваш долг – помочь несчастным – которые, быть может, теперь при смерти!
Паганель (Гленарвану): А ведь это может быть правдой.
Гленарван: Именно. А вот Брамапутра... может и подождать.
Роберт: Она подождет, сэр!
Паганель (колеблясь): Брамапутре, конечно, деваться некуда...
Гленарван: Подумайте также о том, что ваше участие в экспедиции прославит Францию наравне с Англией, и, что еще важнее, поставит науку на службу человечеству!
Арабелла (растроганно): Ах, как хорошо сказано! Даже я – хоть и ни капли не дорожу вашей компанией – даже я теперь прошу вас остаться, господин географ.
Паганель: Право, миледи, столь изящно сформулированное приглашение...
Гленарван: Послушайте меня, сэр, доверьтесь, как это сделали мы, воле провидения. Оно послало нам этот документ, мы двинулись в путь. Провидение привело вас на борт "Дункана", не покидайте же яхту.
Все: Оставайтесь, сэр, оставайтесь!
Паганель: Что ж...
Мюльреди (говорит через рупор): Судно Святого Лаврентия готово продолжить путь.
Паганель: Что ж, пусть уходит!
Все: Вы остаетесь!
Паганель: Я остаюсь, и я обещаю вам – наши поиски быстро завершатся успехом.
(Свисток возвещает отбытие "Сен-Лорана")
Мери: О, сэр, примите искреннюю благодарность несчастных, ждущих нашей помощи.
Роберт: Вашу руку, господин Паганель! (от души пожимает ее) Нет – больше (повисает у него на шее)
Паганель (растроганно): Какой пылкий молодой человек! Настоящий лев!
Арабелла (тоже тронута, походит к Паганелю): Сударь, я извиняю вас – за соль, насыпанную в мой чай, за уксус, который мне пришлось выпить. Продолжайте в том же духе – я все вам прощу.
Паганель: Благодарю от души, милорд... (спохватывается) миледи. Ах, боже мой!
Арабелла (вздрогнув от неожиданности): Что стряслось?
Паганель: Мой багаж! Его переправили на борт "Сен-Лорана"!
Арабелла: А! (радостно) Что ж, вот вам пример действительно выдающейся рассеянности! Ха-ха-ха!
Паганель (бежит к третьей каюте): А, нет, все в порядке. Он здесь.
Вильсон: Тогда чей же багаж мы унесли?
Боб (идет к каюте №4): О нет! По указке господина Паганеля, матросы вынесли вещи отсюда.
Вильсон: И чьи они были?
Боб: Леди Арабеллы.
Арабелла (падая без сил): Мой багаж! Мой багаж! Мои сорочки и платья! Все, все унесли! (налетает на Паганеля) Никакого прощения, сэр, я вас ненавижу!
Паганель: Что за досадная неловкость! И это я-то, который никогда не ошибается.
Завтра еще посмакую каждую фразу, но нг подарок получился просто блеск!
***
«– Что, если там мужчина?
– Велика важность!»
Действительно, что тут страшного? Не станет же он насиловать прямо здесь, на корабле л. Гленарвана, в самом деле!
«Как, мадам? Храпящим стариком были вы?»
Я тоже храплю, муж свидетель.
«– Это вода.
– Но это уксус!»
Чёрт, хорошо, что не этиловый спирт!
«Моя... дочь?! Это моя горничная, сударь!»
Ну, одно другому не мешает. Горничную можно удочерить.
«– Это мои волосы, сэр!
– То-то я думаю: что это они не звонят».
Это неправильные волосы! Правильные должны звенеть!
«Арабелла: Да, ссадите его – лучше прямо посреди океана».
До ближайшей земли всего 500 м. Вниз.
«Капитан Грант? Тот самый героический исследователь, что устремился на поиски Южного полюса?
...
Капитан Грант и его сын»
Альтернативненько, чО.
«– Мой багаж! Мой багаж! Мои сорочки и платья!»
Типичный представитель потребительского буржуазного общества, гы.
Росица, Действительно, что тут страшного? Не станет же он насиловать прямо здесь, на корабле л. Гленарвана, в самом деле!
Ну, как там: "Каждый вечер перед сном нянюшка Ягг заглядывала под кровать: не притаился ли там мужчина. Никогда не знаешь, где тебе повезет"
Чёрт, хорошо, что не этиловый спирт! ))
На мой взгляд, уксус страшнее
До ближайшей земли всего 500 м. Вниз.
Да-да-да!
Альтернативненько, чО.
Вот, к сожалению, таких мало чем оправданных изменений там очень много.
natoth, Паганель жжот и пепелит!!!
(теперь понятно, почему он женился на Арабелле - если эту сцену перенести в постканон да в замок, все равно будет ржака).
Тут, что интересно, другая Арабелла - Гленарвану она не кузина, а тетя, и в тексте прямо сказано, что она Паганеля на 25 лет старше. Тем не менее, во время очередной бурной сцены он почти умудряется сделать ей предложение, с формулировкой: "Если б вы были на 25 моложе, ой, нет, если б я был на 25 лет старше, ой..."
о, жду!
Не знаю, я не пила ни того, ни другого.
Судя по этому отрывку пьеса и правда не ахти, она больше напоминает комедию положений, хотя и очень доставляет Паганель и я предвкушаю дальнейшие разборки с Арабеллой. Но инсценизация - дело сложное, для этого нужно обладать особым мышлением и видением, которого, мне кажется, у Верна не было, он не столько заморачивался персонажами, как путешествиями и обстоятельствами (и обширной географической справкой), тогда как драматургия предполагает решать какие-то общечеловеческие вопросы посредством тех же человеков, через конфликт - главную двигательную силу (я щас не задеваю театр абсурда, да). Хотя, живи Верн в наше время, он бы мог себя попробывать в док.драме...
Извините, упорот) Хотя вот Верна же ставят - во всяких тюзах. И вот интересно что берут в основу - роман, инсценировку автора или киноверсию... )
о, вот бы кто-то рассказал про это или видеозапись выложил, интересно же!
Крутилась на кухне, щёлкала пультом. Наткнулась на конец «Конька-Горбунка» Роу (1941).
Сюжет по Вики:
«В тридесятом царстве жил-был царь Афрон. И задумал тот царь взять в жены девицу-красу, Зарю-Заряницу. А чтобы заполучить её, послал за ней Иванушку, крестьянского сына. А если не выполнит Иван царского задания, не сносить тогда ему головы. Тут-то и пришел на помощь к Иванушке сказочный и волшебный Конёк-Горбунок».
Вот спрашивается: нафиг было калечить и без того чудесный канон?
Nikki Lonely Timelord, о, мне интересно было твое мнение как профессионала! Еще интереснее оно было бы на пьесу целиком, но ее еще переводить и переводить. А то я сама чувствую, что с произведением что-то не то, но объяснить не могу.
Что интересно, свою карьеру Верн начинал именно как драматург. Но его ранних пьес я не читала, знаю только, что они были намного менее популярны, чем романы. Но вот интересно, как он там справлялся с образами персонажей.
драматургия предполагает решать какие-то общечеловеческие вопросы посредством тех же человеков, через конфликт - главную двигательную силу
Гм, а скажи, к театральным адаптациям прозаических произведений это тоже относится? Я так понимаю, до появления кинематографа они были весьма популярны, но ставили целью скорее не рассказать свою историю с конфликтом и прочим - а показать движущуюся картинку. Это не может быть отдельный жанр?
А что такое док.драмы?
Хотя вот Верна же ставят - во всяких тюзах. И вот интересно что берут в основу - роман, инсценировку автора или киноверсию... )
Подозреваю, роман. Пьеса вроде бы не переводилась. В радиоспектакле вон взяли роман - и досочиняли сами. А сценарии тех же ТЮЗов где-то добыть можно?
Росица, Вот спрашивается: нафиг было калечить и без того чудесный канон?
Вечный вопрос к экранизаторам
Вики:
«Действие уксусной кислоты зависит от степени её разбавления водой. Опасными считаются растворы, в которых концентрация кислоты превышает 30 %».
«Для получения 3-15 % столового уксуса разбавляют водой имеющуюся в продаже уксусную эссенцию».
Т. е. столовый уксус безопасен (по легенде, Клеопатра растворила в нём жемчужину и выпила залпом самый дорогой напиток в мире
www.mk.ru/science/article/2010/08/04/521017-kak...
Что интересно, свою карьеру Верн начинал именно как драматург.
Я про него такое тоже знаю, но тоже не видела его пьес)
Я так понимаю, до появления кинематографа они были весьма популярны, но ставили целью скорее не рассказать свою историю с конфликтом и прочим - а показать движущуюся картинку. Это не может быть отдельный жанр?
Тут очень интересно все) Но жанр не отдельный, вернее, не объединяющий все понятия "инсценизация" под одно крыло, потому что сценическая адаптация произведений, для сцены не предназначеных, в разные периоды имела разные жанровые обозначения, разные источники и тд. То есть какой-то определенный жанр в итоге получался уже после переработки и постановки)
многабукаф об инсценировках
А что такое док.драмы? Документальная драма) Когда там "основано на реальных событиях". Жюль Верн, с его любовью к обширным справкам о георграфии, народах, обычаях и прочим мог бы) Ну это такое ИМХО))
В радиоспектакле вон взяли роман - и досочиняли сами. РАдиоспектакли этоболь, да)
А сценарии тех же ТЮЗов где-то добыть можно? Это уже серьезный вопрос) Теоретически можно все, практически - это танцы с бубном от выяснения кто-где-когда ставил до выяснения нежных отношений с завлитом и директором музея/театрального архива) Но вообще интересная тема - лично для меня, я бы такое порасследовал...)
Извини, я чето становлюсь упоротым, когда речь заходит о театре))
Спасибо, очень классный перевод)
Я сейчас (ну, в смысле, вечером) ходила на "Елки 1914". Ожидала тупо тупую отечественную комедию (особенно, если по афишам судить). Так вот, во-первых, она не такая тупая. Во-вторых, там Гостюхин! *где тут смайлик "бегаю по потолку"???* Старый-старый, но с заметной вменяемой ролью с характером и словами! *смайлик "бегаю по потолку" номер 2* В-третьих, он там толкает прочувствованную речь про шотландские килты и "негоже нормальному мужику в юбках ходить" - и я не знаю, была ли это пасхалка или так случайно совпало, но совпало оно отлично. В-четверых, мне просто фильм понравился.
В общем, у меня сейчас капитальное ощущение "ДОДАЛИ". Новый год удался!
Конец рекламы отечественного кинематографа
Росица, упс, я не знала. Тогда просто лично для меня этиловый спирт - менее противная субстанция.
Nikki Lonely Timelord, спасибо тебе! Всегда интересно общаться с
упоротымувлеченным человеком.Но так или иначе, я не думаю, что они существовали только для "показа картинки": как бы изощренно декораторы не расписывали задник, все равно зрителю хочется переживать за героев, сопереживать (ну это до Брехта, да), видеть в них себя, и этими сопереживаниями как бы очищаться от своих проблем и переживаний.
Ну, это, по-моему, к любому виду искусства относится.
РАдиоспектакли этоболь, да)
Да ладно, еще один вариант интерпретации.
Но вообще интересная тема - лично для меня, я бы такое порасследовал...)
О, было бы круто, если вдруг. Потому что для меня это тема, которую я не потяну и вряд ли возьмусь, но с удовольствием бы почитала, если найдет кто-то другой
Майор Мак-Наббс и Роб рой с сыновьями возмущены таким пассажем до глубины души. Оба Ленокса, несмотря на коренные идеологические разногласия, поддерживают земляков всеми 8 лапками.
спасибо тебе! Всегда интересно общаться с упоротым увлеченным человеком. ДА это тебе спасибо, что упорола!)
Стелла, спасибо за лютую дозу позитива
Надо перевести всё! Или хотя бы еще несколько кусочков ))
Паганель то ли бесит, то ли восхищает - я еще не разобралась
Арабелла всю дорогу упорно напоминала мне тетушку губернатора, которым прикидывался Зорро (в исполнении Делона). Причем как по внешности, так и по характеру.
И вообще, в этой пьесе все какие-то невменяемые, даже дети капитана Гранта ))) Разве что Гленарван более-менее адекватный.
А Боб-Ребекка со своей небритой щекой! Ну ржака же, точно!
А сколько в тексте приколов и смешных фразочек )))))) Ах, как бы я хотела посмотреть такой стёбный спектакль
Не, ну хорошо, что там Мак-Наббса все-таки не было, я бы не вынесла такого издевательства над ним. Паганель-то еще ладно, он и в каноне слегка чудаковатый, так что почти привычно )) Как он знатно Арабеллу троллит - сначала храп, потом уксус, соль, полная сахарница, потом таскает за волосы и под конец упер багаж
И под конец: уверьте меня еще раз, что автор этой
травыпьесы Жюль Верн. Ну повторите мне это в сотый раз! Никак не могу привыкнуть )))Стелла, переведи всё, а? Оно того заслуживает! И спасибо за такой чудесный новогодний подарок!
Присоединяюсь к просьбе о дальнейшем переводе!!!!
Сколько позитива
Silva ~funny true~, думаю, если б там был Мак-Наббс, такого разгуляева бы не вышло. Он бы и не реагировал настолько эмоционально, и безобразия Паганеля пресек быстрее