Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними
*Позволю себе влезть без очереди, раз 07.01 оказалось пустым*
Ну вот. Прочитали мы, значица, книжку, получили ни с чем не сравнимое эмоциональное наслаждение. И закричали: «Офигеть, дайте две!».
Что можно выбрать в качестве № 2?
Сначала посмотрим, что писали о войне представители вовлечённых в неё народов.
Англичане бросили на службу информационной войне поистине крупную артиллерию: триумвират в лице Киплинга, К. Дойла и Черчилля.
Британцы
С Киплингом всё ясно. Он начинал зарабатывать себе на хлеб с беконом как журналист в заштатной индийской газетёнке, а к началу войны стал уже звездой не английской – европейской величины. Он вернулся к старому ремеслу и отправился на фронт в качестве корреспондента, дабы «не пулемётом но пером» (© Брейтен Брейтенбах) служить Империи.
1) «Отец Ш. Холмса» ещё раньше уделил ЮА много внимания в первом романе «Торговый дом Гердлстон». А во время войны он, по образованию врач, тоже успел прославиться. Кельт по происхождению, он стал таким ярым патриотом Империи, что захотел вступить в действующую армию. Его приняли – но только офицером медслужбы. К. Дойлу довелось возглавить полевой госпиталь в Блумфонтейне, где почти не было раненых, зато валялись толпы тифозников и дезинтериков. Бурские диверсанты взорвали городской водопровод, а оккупанты не соблюдали элементарных норм гигиены. Холмса в Ю. Африку он не отправил и вообще беллетристику про войну не писал. Зато, вернувшись с фронта, засел за фундаментальный труд «Великая бурская война». Первое увидело свет в к. 1900. Между 1900 и 1902 книга выдержала 18 изданий! Его пришлось многократно переписывать, потому что «эта чёртова война», как выразился его коллега Дуглас, никак не хотела кончаться. За сию книгу он и получил рыцарское звание.
Англо-бурская война (1899-1902)

Не читала и не собираюсь.
(Ещё он написал пропагандистскую книженцию «Война в Южной Африке, ее причины и способ ее ведения» . Она не такая объемная, но зато вышла почти одновременно на многих европейских языках. В Германии, Франции и Бельгии – по 20 тыс. экземпляров, в Испании – 10, в Венгрии – 8, в Голландии и Италии – по 5, в скандинавских странах – 5, в Португалии – 3. Было и русское издание – 5 тыс. экземпляров. Аффтар доказывал, что англичане на самом деле вовсе не такие бяки, как их пытаются выставить на континенте. «В истории можно найти прецеденты жестоких мер, которые мы вынуждены были принять в отношении повстанцев; так поступали французы в Алжире, русские на Кавказе, австрийцы в Боснии и немцы во Франции»).
О военных и околовоенных похождениях медика-патриота можно прочитать в его био:
Максим Чертанов, Конан Дойл (из серии ЖЗЛ)

Хескет Пирсон, Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойл

Рассел Миллер, Приключения Конан Дойла

2) Черчилля у нас знают как человека, который вместе со Сталиным и Рузвельтом на троих сообразил победу над Гитлером и Муссолини. Однако он ещё и получил Нобелевку по литературе. По образованию он был не каким-нибудь там гнилым интеллигентом, а, как и положено наследнику славного имени герцогов Мальборо, кавалерийским офицером. Однако он уже имел наглость критиковать генералитет, поэтому с началом войны был вынужден выбирать между армейской службой и работой в газете. Поскольку последнее предложение было в 10 раз прибыльнее, он выбрал его. Попал в плен, чудом совершил удачный побег, был удостоен листовки «25 фунтов за живого или мёртвого», стал истинным героем дня... и смог вступить в действующую армию, не оставляя щелкопёрство.
В 1900 вышел в отставку, был избран в палату общин на «выборах хаки» и так начал блестящую карьеру политика – с речи в парламенте, проникнутой симпатией к противнику. Многие ли наши великие политиканы способные на такое, а?
Про своё участие в войне Черчилль написал 2 сборника: От Лондона до Ледисмита и Поход Яна Гамильтона.

Кое-что можно узнать и из автобиографии Мои ранние годы. 1874-1904.

И из био:
В. Г. Трухановский, Уинстон Черчилль
Д. Л. Медведев, Черчилль: Частная жизнь

Борис Тененбаум, Великий Черчилль

Франсуа Бедарида Черчилль (из серии ЖЗЛ)

3) Киплинг, тоже нобелиат по литературе, известен в основном как гений малых форм. Вот и АБВ не была им удостоена романа или хотя бы повести. Зато какие стихи! Первые, правда, так себе.
«Военнослужащий (Бурская война, 1899)» Перевел Е. Фельдман
«Генерал Жубер (Умер 27 марта 1900)». Даже не верится, что этот тихий ужас написала блистательная А. Оношкович-Яцына. Или это сам РК сподобился на такую фигню?
Да, блистательная! Я настаиваю на этом. ©. Она перевела Boots, превратив их в «Пыль» («Пехотные колонны») . Стих стал знаменитой песне после того, как Аграновский положил его на музыку.
Первые три строфы по стихам Р.Киплинга, остальные сочинены Е. Аграновичем на фронте.
Есть и другая песня на эти стихи.
Судя по всему, в нём описано событие, которое в каноне выглядит так: «Правда, англичане передвигались с молниеносной быстротой, но Бота, без колебания оставив свои замечательно укрепленные позиции между Винбургом и железной дорогой, взял еще более быстрый темп. И огромные клещи, состоявшие из людей, лошадей и пушек, зажали пустоту».
1 из моих френдов в подзамке описал подробнее:
«В первой половине 1900 войска лорда Робертса совершили несколько блестящих форсированных маршей, пройдя насквозь бурские республики. 60 тысяч человек, выступив из Кейптауна в начале года, 13 марта взяли Блумфонтейн, пройдя 650 миль – 1045 км; 31 мая колонны Робертса были уже в Йоханнесбурге, и через 5 дней отдыха их командир бросил их в новый форсированный марш – на этот раз на Преторию, в 950 милях (1500 км) к северо-востоку от Кейптауна. Эти марши через выжженную равнину под палящим солнцем, когда британские колонны на фронте шириной 40 миль превратились в настоящую сеть, безжалостно теснящую буров и не дающую им прорваться, прекрасно описал Конан Дойль. Очень сильная картинка постоянно встающих перед британскими колоннами дымов – буры выжигали растительность, чтобы затруднить войскам Робертса движение и помочь своим стрелкам – хаки был хорошо виден на черном».
Кстати, рефрен песни «Отпуска нет на войне!» стал предметом спора о том, адекватно ли переведён термин discharge. Витковский уверяет, что корректнее было бы не «отпуск», а «выстрел». «На англо-бурской войне ужасом солдат было не отсутствие отпуска, а как раз отсутствие сражения, отсутствие выстрелов и вообще войны как таковой». (Из предисловия к изданию: Киплинг Редьярд. Стихотворения. Роман. Рассказы./Пер с англ.; вступит. статья Е. Витковского. – М.: РИПОЛ КЛАССИК», 1998. – 960 с.)
Эти 4 стихотворения перевёл Витковский:
«Два пригорка». В оригинале был заимствованный из бурского экзотизм «kopje». «"Коп" – это на языке буров более или менее крутой холм, подъем на который не представляет, однако, больших трудностей». ©
«Стелленбос». Городок с университетом, где преподают на африкаансе, не очень далеко от Кейптауна – довольно бессмысленный в военном плане, но очень важный в психологическом рейд партизан де Вета.
«Сторожевой дозор на мосту в Карру». Полупустыня, глубинка Кейпа, где всё-таки встречаются комбатанты противника.
«Урок (1899-1902, Англо-бурская война)»:
«От Кейптауна до Мозамбика, вдоль и поперёк,
Мы получили роскошный, полномасштабный урок».
«Полубаллада о Ватерфале (Унтер-офицеры, надзирающие за военнопленными)» в переводе Фельдмана ввела меня в состояние лёгкого недоумения. Витковский уверял, что Киплинг ничего дурного о бурах не писал. Однако тут явная критика – причём ИМХО несправедливая. Речь, как я понимаю, об этом:
«В округе Ватерфаль близ лагерного помещения для пленных англичан-рядовых, находился госпиталь, говорят, очень неудовлетворительного устройства и довольно плохо снабженный, но ведь надо вспомнить, какие затруднения испытывая бурский комиссариат в снабжении необходимым, даже собственные боевые отряды. Весь образ ведения ими этой войны, отчеты всех очевидцев вполне освобождают буров от всякого упрёка в жестокости к пленным или хоти бы невнимания к их нуждам». (С. Изъединова)
rositsa.livejournal.com/994225.html
Добровольно «пропавший без вести» в пер. Симонова:
«Причины дезертирства без труда
Поймет солдат. Для нас они честны».
Здесь нет указаний, какая именно это война. А вот версия Фельдмана:
«Безвестно, добровольно и бессрочно...»(Дезертиры с Бурской войны)
«В бушвельде мы погибнули, быть может,
Где одному лишь Кафру черт не брат».
Он же перевёл «Поселенец (Война в Южной Африке закончилась. Май 1902)». Настолько политкорректно – аж до приторности.
«Мы помним вчерашние страшные дни,
Но каждый как бы забыл,
Что он – убийца моей родни,
Что я – его близких убил».
И финальную точку – «Возвращение» – поставила А. Шарапова.
Некоторое отношение к войне имеют также «За уроженцев колоний!»/«По праву рождения» , где идёт в т. ч. идёт речь и о Ю. Африке.
«Южная Африка» в прекрасном переводе Витковского – не о войне. Она – об искателях приключений и богатств.
«Фуззи-Вуззи», где упоминается стреляющий за милю бур (речь идёт ещё про АБВ-1).
Посвящённое Робертсу «Бобс».
«Командующим английскими силами в Южной Африке назначили маршала Робертса. Неутомимая деятельность лорда Робертса, его воинственное, чисто солдатское красноречие, его бесспорный авторитет полководца быстро подняли воинский дух армии. Уже одно сознание, что с ними их «старый Боб», вызвало у солдат взрыв энтузиазма и внушило им уверенность в победе». ©
Культовое «Бремя белого человека». «Лучшим примером был знаменитый завоеватель и позднее губернатор Капской колонии С. Родс», как сказано в примечаниях. Кстати, Буссенар почему-то ни разу не упомянул Родса, ограничившись абстрактными «биржевыми спекулянтами» – а ведь очень многие и в Англии, и за её пределами винили в развязывании войны именно этого олигарха, человека, который владел 3 странами!
И «Заупокойная» , написанная на безвременную смерть этого человека. Бедняга, он скончался от продолжительной болезни, так и не увидев капитуляцию буров!
Прочитать эти стихи можно здесь:
rositsa.livejournal.com/1841004.html
Стихотворения

Избранные стихи из всех книг

Стихотворения. Рассказы

Кстати, по последней ссылке невредно будет ознакомиться с рассказами «Стратегия пара» и «Миссис Батерст» – там тоже есть отсылки к АБВ.
И отрывок из его автобиографии Немного о себе
:
«Братец Бур – так его называли все, от солдат до генералов, – упорно не хотел умирать. Наши солдаты не понимали, с какой стати им гибнуть, преследуя отдельные отряды, или гнить в блокгаузах, и повели деморализующую игру по очередной сдаче в плен, осложнявшуюся обменом армейского табака на бурское бренди, что было скверно для обеих сторон».
Вот ещё немного о том, что так и не было переведено на русский язык.
Моэм выбирает лучшее у Киплинга:
«Он написал два рассказа: «Пленник» и «Путь, который он выбрал» – критику на беспомощность правительства в Англии и на неумелость командного состава».
А. Я. Ливергант, Киплинг (из серии ЖЗЛ)

«В 05.1900 Киплинг пишет довольно слабый рассказ «Бюргер Свободного государства», где ополчается против «двуликих Янусов» из Блумфонтейна – тех, кто старался угодить и вашим (англичанам) и нашим (африканерам)
...
Осенью 1901 он публикует в «Таймс» поэму «Островитяне». Поэма изобилует такими обидными для отечества строками, как: «Вы оказались игрушкой в руках маленького народа; мало кто из вас оказался пригоден к бою». Или: «Вы кичились своей невиданной силой, вы выставляли напоказ свою железную гордость и при этом виляли хвостом перед молодым народом, перед теми, кто умеет стрелять и держаться в седле!»
...
...есть, разумеется, и удачи ... рассказ «Пленный». Его герой, американский авантюрист, сражающийся на стороне буров, попадает к англичанам в плен (а его прототип, знакомый Киплинга по Кейптауну, тоже американец, наоборот, воюет за англичан) и рассказывает автору про командира буров Ван Зила и про британского генерала. Ван Зил не хочет сражаться, однако сражается отлично, генерал же уважает буров и с ужасом ждет конца войны – он хочет, чтобы как можно больше солдат и офицеров участвовали в «генеральной репетиции Армагеддона». В рассказе английские офицеры придерживаются «пробурских» взглядов, тогда как африканеры считают своими главными врагами вовсе не британцев, а инакомыслящих из Капской колонии, которые используют в своих целях и буров, и англичан. Подобные парадоксы – вовсе не плод воображения автора, а реальность сложного хитросплетения интересов воюющих сторон. Реальность, которую Киплинг, как и полагается писателю, лишь укрупнил и оттенил, не вдаваясь в подробности.
...
«Я начинал рядовым парнем, а кончил думающим человеком», – сказано, будто про самого себя, в стихотворении «Возвращение». В стихотворении «Колонист», впервые появившемся 27.02.1903 в «Таймс» всего через полгода после окончания войны, есть такие строки:
Все вместе мы искупим свою вину
За упрямую глупость, за кровавую баню,
И за безжалостное опустошение всего...
Дабы мы смогли искоренить зло,
Совершенное против живых и мертвых.»
4) Что ещё? Ну к примеру, 1 из героев «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси (не путать с «Сагой о Форкосиганах» Л. М. Буджолд!
отправился на войну, мечтал увидеть улепётывающих от него, как кролики, буров... и умер от дизентерии, не доехав до фронта. Вообще потери от болезней у обеих сторон были больше, чем от стрельбы. Антибиотики ещё не изобретены, с вакцинами тоже хреново.
Вот ещё пара писателей. Конечно, их трудно назвать английскими, но британскими – вполне.
5) Катарина Сусанна Причард, роман «Девяностые годы»

«Припомнили, что Джон Морли, выступая в палате общин перед самой войной с бурами, сказал министру по делам колоний господину Джозефу Чемберлену: «Ради утверждения своего главенства вы ставите такие условия Трансваальской республике, которые никогда не посмели бы поставить ни одной вашей самоуправляющейся колонии».
На что Чемберлен ответил: «Если самоуправляющаяся британская колония поставила бы британских подданных в такие условия, в которые поставлены британские подданные в Трансваале, я утверждаю, что мы бы вмешались и положили этому конец».
– Что ж, это сказано достаточно ясно, – говорил Динни. – Руководители движения за отделение приисков снеслись с членами палаты общин, которые берутся напомнить господину Чемберлену его слова, когда будет обсуждаться петиция населения золотых приисков».
6) В романе ирландца Джеймса Джойса «Улисс» тоже есть несколько отсылок к войне. Действие романа, написанного в технике «потока сознания», происходит 16.06.1904. Ровно через 72 года в этот день в ЮАР будет расстреляна демонстрация школьников, после чего дружить с Преторией станет совсем фи.
Правда, текст – очень и очень на любителя. Но зато не раз вспоминают про буров, и ласкают слух знакомые имена собственные: Де Вет, Чемберлен, Мафекинг, Претория, Ледисмит, Блумфонтейн, Робертс, Крюгер, Тугела, Спайон-Коп. и генерал Гоф в придачу.
А заодно и Роркс-Дрифт – место сражения английских колонизаторов, ноне в лотерею, а в преферанс, не Жигули, а пять рублей, не выиграл, а проиграл, не Петя, а Вася не с бурами, а с зулусами, не в 1899, а в 1879, а так все правильно.
7) И оттуда же:
«– Беззаботный нищий (от «Беззаботного нищего» Киплинга), – закончил Стивен. ... Отче наш иже еси во чистилище. Гамлеты в хаки стреляют без колебаний. (Гамлеты в хаки – англ. солдаты («джентльмены в хаки» в «Беззаботном нищем»); «стреляйте без колебании» – легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887). Кровавая бойня пятого акта – предвидение концлагеря, воспетого Суинберном. (Имеется в виду стихотворение Суинберна «На смерть полковника Бенсона» (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей).
Врагов заклятых матери и дети,
Которых кроме нас никто б не пощадил…»
Теперь о южноафриканцах.
Южноафриканцы
8) Только что прогремевшая война оставила неизгладимый след на Томе Эрскине и Линде де Вет – молодых героях романа Джека Коупа «Прекрасный дом», действие которого происходит в 1906, во время восстания зулусов под предводительством Бамбаты.

9) В романе Андре Бринка «Слухи о дожде» живущий в 1970-е процветающий бизнесмен (как сказали бы у нас, топ-менеджер; он настолько образован и благополучен, что может без особого внутреннего напряжения общаться с равным ему по культурному уровню негром) Мейнхардт, занимаясь саморефлексией, вспоминает своего предка – участника войны.

«...В конце 1900, когда отряд Карела вернулся в Западный Трансвааль, ему было разрешено на ночь заехать домой. Но своей фермы он не нашел. От дома остались почерневшие, выжженные руины, поля были вытоптаны; при его появлении коршуны, словно рой мух, взлетели с заколотых английскими штыками кур, свиней и овец, брошенных гнить на земле. Лишь много позже он узнал, что Хелена и пятеро его детей живы и находятся в концентрационном лагере в Хейдельбурге. В нем вспыхнула жажда мщения. Может быть, он утратил осторожность. Во всяком случае, сразу после рождества он был застигнут со своим отрядом врасплох и взят в плен. В открытых повозках, под палящим солнцем их повезли в Дурбан, а оттуда на лодках переправили на Бермуды...».
10) Опперман Дидерик Йоханнес, Журнал Йорика
В примечаниях, кстати, неточность. «Где Маритц, где Бейерс, где де ла Рей?» – здесь названы бурские генералы времен войны 1899-1902». На самом деле важнее, что это руководители восстания 1914, названного в честь Марица.
11) Уилбур Смит, «The Sound of Thunder»
И грянул гром (перевод: А. Попова)

«...Две толстые черные косы, блеснув в отсветах костра, упали на спину, превратив застенчивого юношу в мгновение ока в прекрасную девушку. И хотя Син подозревал нечто подобное, но был совсем не готов к столь ошеломляющему эффекту. Он был шокирован не красотой, конечно, а нарядом. Он ни разу в жизни не видел женщины в штанах и теперь вздыхал. О Боже, штаны. С тем же успехом она могла быть обнаженной ниже талии – пожалуй, это было бы пристойней».
Раскаты грома (ХЗ чей перевод)

«...Две толстые черные пряди, блестящие в свете костра, упали до пояса, волшебно преобразив фигуру из неловкой мужской в ошеломляюще женственную. И хотя Шон уже догадался, его поразило это преображение. Ошеломление вызывала не столько красота девушки, сколько ее одежда. Никогда в жизни Шон не видел женщину в брюках и смотрел на нее, разинув рот. Брюки! Да если бы она обнажилась от талии до стоп, то выглядела бы менее неприлично».
Читала я только этот отрывок. Полагаю, что правильная транскрипция – всё же Шон. Ирландец, как знаменитый ирландский драматург Шон О’Кейси (ирл. Seán Ó Cathasaigh, англ. Seán O'Casey).
Планирую добраться. Хотя особой исторической достоверности не жду. Всё же автор – наш современник, к тому же по рождению не юаровец, а замбиец. Самое интересное в нём – жена: таджичка.
))
12) И на сладкое – Стюарт Клуте, рассказ «Перст божий» . Опубликован на русском языке в альманахе «Африка. Литературная панорама», вып. 10. В Сети нет (во всяком случае, пока). Вернее, в 1 месте есть, но там антивирус ругается.

Мимимишная слёзовыжималка на тему «дружбы между врагами» с хэппи-эндом.
Ну вот. Прочитали мы, значица, книжку, получили ни с чем не сравнимое эмоциональное наслаждение. И закричали: «Офигеть, дайте две!».
Что можно выбрать в качестве № 2?
Сначала посмотрим, что писали о войне представители вовлечённых в неё народов.
Англичане бросили на службу информационной войне поистине крупную артиллерию: триумвират в лице Киплинга, К. Дойла и Черчилля.
Британцы
С Киплингом всё ясно. Он начинал зарабатывать себе на хлеб с беконом как журналист в заштатной индийской газетёнке, а к началу войны стал уже звездой не английской – европейской величины. Он вернулся к старому ремеслу и отправился на фронт в качестве корреспондента, дабы «не пулемётом но пером» (© Брейтен Брейтенбах) служить Империи.
1) «Отец Ш. Холмса» ещё раньше уделил ЮА много внимания в первом романе «Торговый дом Гердлстон». А во время войны он, по образованию врач, тоже успел прославиться. Кельт по происхождению, он стал таким ярым патриотом Империи, что захотел вступить в действующую армию. Его приняли – но только офицером медслужбы. К. Дойлу довелось возглавить полевой госпиталь в Блумфонтейне, где почти не было раненых, зато валялись толпы тифозников и дезинтериков. Бурские диверсанты взорвали городской водопровод, а оккупанты не соблюдали элементарных норм гигиены. Холмса в Ю. Африку он не отправил и вообще беллетристику про войну не писал. Зато, вернувшись с фронта, засел за фундаментальный труд «Великая бурская война». Первое увидело свет в к. 1900. Между 1900 и 1902 книга выдержала 18 изданий! Его пришлось многократно переписывать, потому что «эта чёртова война», как выразился его коллега Дуглас, никак не хотела кончаться. За сию книгу он и получил рыцарское звание.
Англо-бурская война (1899-1902)

Не читала и не собираюсь.
(Ещё он написал пропагандистскую книженцию «Война в Южной Африке, ее причины и способ ее ведения» . Она не такая объемная, но зато вышла почти одновременно на многих европейских языках. В Германии, Франции и Бельгии – по 20 тыс. экземпляров, в Испании – 10, в Венгрии – 8, в Голландии и Италии – по 5, в скандинавских странах – 5, в Португалии – 3. Было и русское издание – 5 тыс. экземпляров. Аффтар доказывал, что англичане на самом деле вовсе не такие бяки, как их пытаются выставить на континенте. «В истории можно найти прецеденты жестоких мер, которые мы вынуждены были принять в отношении повстанцев; так поступали французы в Алжире, русские на Кавказе, австрийцы в Боснии и немцы во Франции»).
О военных и околовоенных похождениях медика-патриота можно прочитать в его био:
Максим Чертанов, Конан Дойл (из серии ЖЗЛ)

Хескет Пирсон, Джон Диксон Карр, Артур Конан Дойл

Рассел Миллер, Приключения Конан Дойла

2) Черчилля у нас знают как человека, который вместе со Сталиным и Рузвельтом на троих сообразил победу над Гитлером и Муссолини. Однако он ещё и получил Нобелевку по литературе. По образованию он был не каким-нибудь там гнилым интеллигентом, а, как и положено наследнику славного имени герцогов Мальборо, кавалерийским офицером. Однако он уже имел наглость критиковать генералитет, поэтому с началом войны был вынужден выбирать между армейской службой и работой в газете. Поскольку последнее предложение было в 10 раз прибыльнее, он выбрал его. Попал в плен, чудом совершил удачный побег, был удостоен листовки «25 фунтов за живого или мёртвого», стал истинным героем дня... и смог вступить в действующую армию, не оставляя щелкопёрство.

Про своё участие в войне Черчилль написал 2 сборника: От Лондона до Ледисмита и Поход Яна Гамильтона.

Кое-что можно узнать и из автобиографии Мои ранние годы. 1874-1904.
И из био:
В. Г. Трухановский, Уинстон Черчилль
Д. Л. Медведев, Черчилль: Частная жизнь

Борис Тененбаум, Великий Черчилль

Франсуа Бедарида Черчилль (из серии ЖЗЛ)

3) Киплинг, тоже нобелиат по литературе, известен в основном как гений малых форм. Вот и АБВ не была им удостоена романа или хотя бы повести. Зато какие стихи! Первые, правда, так себе.
«Военнослужащий (Бурская война, 1899)» Перевел Е. Фельдман
«Генерал Жубер (Умер 27 марта 1900)». Даже не верится, что этот тихий ужас написала блистательная А. Оношкович-Яцына. Или это сам РК сподобился на такую фигню?
Да, блистательная! Я настаиваю на этом. ©. Она перевела Boots, превратив их в «Пыль» («Пехотные колонны») . Стих стал знаменитой песне после того, как Аграновский положил его на музыку.
Первые три строфы по стихам Р.Киплинга, остальные сочинены Е. Аграновичем на фронте.
Есть и другая песня на эти стихи.
Судя по всему, в нём описано событие, которое в каноне выглядит так: «Правда, англичане передвигались с молниеносной быстротой, но Бота, без колебания оставив свои замечательно укрепленные позиции между Винбургом и железной дорогой, взял еще более быстрый темп. И огромные клещи, состоявшие из людей, лошадей и пушек, зажали пустоту».
1 из моих френдов в подзамке описал подробнее:
«В первой половине 1900 войска лорда Робертса совершили несколько блестящих форсированных маршей, пройдя насквозь бурские республики. 60 тысяч человек, выступив из Кейптауна в начале года, 13 марта взяли Блумфонтейн, пройдя 650 миль – 1045 км; 31 мая колонны Робертса были уже в Йоханнесбурге, и через 5 дней отдыха их командир бросил их в новый форсированный марш – на этот раз на Преторию, в 950 милях (1500 км) к северо-востоку от Кейптауна. Эти марши через выжженную равнину под палящим солнцем, когда британские колонны на фронте шириной 40 миль превратились в настоящую сеть, безжалостно теснящую буров и не дающую им прорваться, прекрасно описал Конан Дойль. Очень сильная картинка постоянно встающих перед британскими колоннами дымов – буры выжигали растительность, чтобы затруднить войскам Робертса движение и помочь своим стрелкам – хаки был хорошо виден на черном».
Кстати, рефрен песни «Отпуска нет на войне!» стал предметом спора о том, адекватно ли переведён термин discharge. Витковский уверяет, что корректнее было бы не «отпуск», а «выстрел». «На англо-бурской войне ужасом солдат было не отсутствие отпуска, а как раз отсутствие сражения, отсутствие выстрелов и вообще войны как таковой». (Из предисловия к изданию: Киплинг Редьярд. Стихотворения. Роман. Рассказы./Пер с англ.; вступит. статья Е. Витковского. – М.: РИПОЛ КЛАССИК», 1998. – 960 с.)
Эти 4 стихотворения перевёл Витковский:
«Два пригорка». В оригинале был заимствованный из бурского экзотизм «kopje». «"Коп" – это на языке буров более или менее крутой холм, подъем на который не представляет, однако, больших трудностей». ©
«Стелленбос». Городок с университетом, где преподают на африкаансе, не очень далеко от Кейптауна – довольно бессмысленный в военном плане, но очень важный в психологическом рейд партизан де Вета.
«Сторожевой дозор на мосту в Карру». Полупустыня, глубинка Кейпа, где всё-таки встречаются комбатанты противника.
«Урок (1899-1902, Англо-бурская война)»:
«От Кейптауна до Мозамбика, вдоль и поперёк,
Мы получили роскошный, полномасштабный урок».
«Полубаллада о Ватерфале (Унтер-офицеры, надзирающие за военнопленными)» в переводе Фельдмана ввела меня в состояние лёгкого недоумения. Витковский уверял, что Киплинг ничего дурного о бурах не писал. Однако тут явная критика – причём ИМХО несправедливая. Речь, как я понимаю, об этом:
«В округе Ватерфаль близ лагерного помещения для пленных англичан-рядовых, находился госпиталь, говорят, очень неудовлетворительного устройства и довольно плохо снабженный, но ведь надо вспомнить, какие затруднения испытывая бурский комиссариат в снабжении необходимым, даже собственные боевые отряды. Весь образ ведения ими этой войны, отчеты всех очевидцев вполне освобождают буров от всякого упрёка в жестокости к пленным или хоти бы невнимания к их нуждам». (С. Изъединова)
rositsa.livejournal.com/994225.html
Добровольно «пропавший без вести» в пер. Симонова:
«Причины дезертирства без труда
Поймет солдат. Для нас они честны».
Здесь нет указаний, какая именно это война. А вот версия Фельдмана:
«Безвестно, добровольно и бессрочно...»(Дезертиры с Бурской войны)
«В бушвельде мы погибнули, быть может,
Где одному лишь Кафру черт не брат».
Он же перевёл «Поселенец (Война в Южной Африке закончилась. Май 1902)». Настолько политкорректно – аж до приторности.
«Мы помним вчерашние страшные дни,
Но каждый как бы забыл,
Что он – убийца моей родни,
Что я – его близких убил».
И финальную точку – «Возвращение» – поставила А. Шарапова.
Некоторое отношение к войне имеют также «За уроженцев колоний!»/«По праву рождения» , где идёт в т. ч. идёт речь и о Ю. Африке.
«Южная Африка» в прекрасном переводе Витковского – не о войне. Она – об искателях приключений и богатств.
«Фуззи-Вуззи», где упоминается стреляющий за милю бур (речь идёт ещё про АБВ-1).
Посвящённое Робертсу «Бобс».
«Командующим английскими силами в Южной Африке назначили маршала Робертса. Неутомимая деятельность лорда Робертса, его воинственное, чисто солдатское красноречие, его бесспорный авторитет полководца быстро подняли воинский дух армии. Уже одно сознание, что с ними их «старый Боб», вызвало у солдат взрыв энтузиазма и внушило им уверенность в победе». ©
Культовое «Бремя белого человека». «Лучшим примером был знаменитый завоеватель и позднее губернатор Капской колонии С. Родс», как сказано в примечаниях. Кстати, Буссенар почему-то ни разу не упомянул Родса, ограничившись абстрактными «биржевыми спекулянтами» – а ведь очень многие и в Англии, и за её пределами винили в развязывании войны именно этого олигарха, человека, который владел 3 странами!
И «Заупокойная» , написанная на безвременную смерть этого человека. Бедняга, он скончался от продолжительной болезни, так и не увидев капитуляцию буров!

Прочитать эти стихи можно здесь:
rositsa.livejournal.com/1841004.html
Стихотворения

Избранные стихи из всех книг

Стихотворения. Рассказы

Кстати, по последней ссылке невредно будет ознакомиться с рассказами «Стратегия пара» и «Миссис Батерст» – там тоже есть отсылки к АБВ.
И отрывок из его автобиографии Немного о себе

«Братец Бур – так его называли все, от солдат до генералов, – упорно не хотел умирать. Наши солдаты не понимали, с какой стати им гибнуть, преследуя отдельные отряды, или гнить в блокгаузах, и повели деморализующую игру по очередной сдаче в плен, осложнявшуюся обменом армейского табака на бурское бренди, что было скверно для обеих сторон».
Вот ещё немного о том, что так и не было переведено на русский язык.
Моэм выбирает лучшее у Киплинга:
«Он написал два рассказа: «Пленник» и «Путь, который он выбрал» – критику на беспомощность правительства в Англии и на неумелость командного состава».
А. Я. Ливергант, Киплинг (из серии ЖЗЛ)

«В 05.1900 Киплинг пишет довольно слабый рассказ «Бюргер Свободного государства», где ополчается против «двуликих Янусов» из Блумфонтейна – тех, кто старался угодить и вашим (англичанам) и нашим (африканерам)
...
Осенью 1901 он публикует в «Таймс» поэму «Островитяне». Поэма изобилует такими обидными для отечества строками, как: «Вы оказались игрушкой в руках маленького народа; мало кто из вас оказался пригоден к бою». Или: «Вы кичились своей невиданной силой, вы выставляли напоказ свою железную гордость и при этом виляли хвостом перед молодым народом, перед теми, кто умеет стрелять и держаться в седле!»
...
...есть, разумеется, и удачи ... рассказ «Пленный». Его герой, американский авантюрист, сражающийся на стороне буров, попадает к англичанам в плен (а его прототип, знакомый Киплинга по Кейптауну, тоже американец, наоборот, воюет за англичан) и рассказывает автору про командира буров Ван Зила и про британского генерала. Ван Зил не хочет сражаться, однако сражается отлично, генерал же уважает буров и с ужасом ждет конца войны – он хочет, чтобы как можно больше солдат и офицеров участвовали в «генеральной репетиции Армагеддона». В рассказе английские офицеры придерживаются «пробурских» взглядов, тогда как африканеры считают своими главными врагами вовсе не британцев, а инакомыслящих из Капской колонии, которые используют в своих целях и буров, и англичан. Подобные парадоксы – вовсе не плод воображения автора, а реальность сложного хитросплетения интересов воюющих сторон. Реальность, которую Киплинг, как и полагается писателю, лишь укрупнил и оттенил, не вдаваясь в подробности.
...
«Я начинал рядовым парнем, а кончил думающим человеком», – сказано, будто про самого себя, в стихотворении «Возвращение». В стихотворении «Колонист», впервые появившемся 27.02.1903 в «Таймс» всего через полгода после окончания войны, есть такие строки:
Все вместе мы искупим свою вину
За упрямую глупость, за кровавую баню,
И за безжалостное опустошение всего...
Дабы мы смогли искоренить зло,
Совершенное против живых и мертвых.»
4) Что ещё? Ну к примеру, 1 из героев «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси (не путать с «Сагой о Форкосиганах» Л. М. Буджолд!

Вот ещё пара писателей. Конечно, их трудно назвать английскими, но британскими – вполне.
5) Катарина Сусанна Причард, роман «Девяностые годы»

«Припомнили, что Джон Морли, выступая в палате общин перед самой войной с бурами, сказал министру по делам колоний господину Джозефу Чемберлену: «Ради утверждения своего главенства вы ставите такие условия Трансваальской республике, которые никогда не посмели бы поставить ни одной вашей самоуправляющейся колонии».
На что Чемберлен ответил: «Если самоуправляющаяся британская колония поставила бы британских подданных в такие условия, в которые поставлены британские подданные в Трансваале, я утверждаю, что мы бы вмешались и положили этому конец».
– Что ж, это сказано достаточно ясно, – говорил Динни. – Руководители движения за отделение приисков снеслись с членами палаты общин, которые берутся напомнить господину Чемберлену его слова, когда будет обсуждаться петиция населения золотых приисков».
6) В романе ирландца Джеймса Джойса «Улисс» тоже есть несколько отсылок к войне. Действие романа, написанного в технике «потока сознания», происходит 16.06.1904. Ровно через 72 года в этот день в ЮАР будет расстреляна демонстрация школьников, после чего дружить с Преторией станет совсем фи.
Правда, текст – очень и очень на любителя. Но зато не раз вспоминают про буров, и ласкают слух знакомые имена собственные: Де Вет, Чемберлен, Мафекинг, Претория, Ледисмит, Блумфонтейн, Робертс, Крюгер, Тугела, Спайон-Коп. и генерал Гоф в придачу.
А заодно и Роркс-Дрифт – место сражения английских колонизаторов, но
7) И оттуда же:
«– Беззаботный нищий (от «Беззаботного нищего» Киплинга), – закончил Стивен. ... Отче наш иже еси во чистилище. Гамлеты в хаки стреляют без колебаний. (Гамлеты в хаки – англ. солдаты («джентльмены в хаки» в «Беззаботном нищем»); «стреляйте без колебании» – легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887). Кровавая бойня пятого акта – предвидение концлагеря, воспетого Суинберном. (Имеется в виду стихотворение Суинберна «На смерть полковника Бенсона» (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей).
Врагов заклятых матери и дети,
Которых кроме нас никто б не пощадил…»
Теперь о южноафриканцах.
Южноафриканцы
8) Только что прогремевшая война оставила неизгладимый след на Томе Эрскине и Линде де Вет – молодых героях романа Джека Коупа «Прекрасный дом», действие которого происходит в 1906, во время восстания зулусов под предводительством Бамбаты.

9) В романе Андре Бринка «Слухи о дожде» живущий в 1970-е процветающий бизнесмен (как сказали бы у нас, топ-менеджер; он настолько образован и благополучен, что может без особого внутреннего напряжения общаться с равным ему по культурному уровню негром) Мейнхардт, занимаясь саморефлексией, вспоминает своего предка – участника войны.

«...В конце 1900, когда отряд Карела вернулся в Западный Трансвааль, ему было разрешено на ночь заехать домой. Но своей фермы он не нашел. От дома остались почерневшие, выжженные руины, поля были вытоптаны; при его появлении коршуны, словно рой мух, взлетели с заколотых английскими штыками кур, свиней и овец, брошенных гнить на земле. Лишь много позже он узнал, что Хелена и пятеро его детей живы и находятся в концентрационном лагере в Хейдельбурге. В нем вспыхнула жажда мщения. Может быть, он утратил осторожность. Во всяком случае, сразу после рождества он был застигнут со своим отрядом врасплох и взят в плен. В открытых повозках, под палящим солнцем их повезли в Дурбан, а оттуда на лодках переправили на Бермуды...».
10) Опперман Дидерик Йоханнес, Журнал Йорика
В примечаниях, кстати, неточность. «Где Маритц, где Бейерс, где де ла Рей?» – здесь названы бурские генералы времен войны 1899-1902». На самом деле важнее, что это руководители восстания 1914, названного в честь Марица.
11) Уилбур Смит, «The Sound of Thunder»
И грянул гром (перевод: А. Попова)

«...Две толстые черные косы, блеснув в отсветах костра, упали на спину, превратив застенчивого юношу в мгновение ока в прекрасную девушку. И хотя Син подозревал нечто подобное, но был совсем не готов к столь ошеломляющему эффекту. Он был шокирован не красотой, конечно, а нарядом. Он ни разу в жизни не видел женщины в штанах и теперь вздыхал. О Боже, штаны. С тем же успехом она могла быть обнаженной ниже талии – пожалуй, это было бы пристойней».
Раскаты грома (ХЗ чей перевод)

«...Две толстые черные пряди, блестящие в свете костра, упали до пояса, волшебно преобразив фигуру из неловкой мужской в ошеломляюще женственную. И хотя Шон уже догадался, его поразило это преображение. Ошеломление вызывала не столько красота девушки, сколько ее одежда. Никогда в жизни Шон не видел женщину в брюках и смотрел на нее, разинув рот. Брюки! Да если бы она обнажилась от талии до стоп, то выглядела бы менее неприлично».
Читала я только этот отрывок. Полагаю, что правильная транскрипция – всё же Шон. Ирландец, как знаменитый ирландский драматург Шон О’Кейси (ирл. Seán Ó Cathasaigh, англ. Seán O'Casey).
Планирую добраться. Хотя особой исторической достоверности не жду. Всё же автор – наш современник, к тому же по рождению не юаровец, а замбиец. Самое интересное в нём – жена: таджичка.

12) И на сладкое – Стюарт Клуте, рассказ «Перст божий» . Опубликован на русском языке в альманахе «Африка. Литературная панорама», вып. 10. В Сети нет (во всяком случае, пока). Вернее, в 1 месте есть, но там антивирус ругается.

Мимимишная слёзовыжималка на тему «дружбы между врагами» с хэппи-эндом.
@темы: Луи Буссенар, Новогодний фест-календарь 2015, История, Книги
Спасибо за обзор, про эти книги даже просто прочитать интересно